Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak,1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon.2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az!3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet!4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből,7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet!9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére,10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened!11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek!12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled,15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél.16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen,17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul!18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra!19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik!22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot!23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút,27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban?30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél,33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt.34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”