1 Venga il mio Diletto nel suo giardino, e il frutto mangi de' pomi suoi. Son venuto nel mio giardino, sorella mia Sposa: io ho raccolta la mia mirra co' miei aromati: ho mangiato il favo col mio miele: ho bevuto il mio vino col latte mio. Mangiate amici, e bevete, e inebriatevi, o carissimi. | 1 LOVER: I come into my garden, my sister, my promised bride, I pick my myrrh and balsam, I eat myhoney and my honeycomb, I drink my wine and my milk. POET: Eat, friends, and drink, drink deep, my dearestfriends. |
2 Io dormo, e veglia il mio cuore: la voce del mio Diletto che picchia: Aprimi, sorella mia, amica mia, mia colomba, mia immacolata: perocché il mio capo è pieno di rugiada, e i miei capelli dell'umido della notte. | 2 BELOVED: I sleep, but my heart is awake. I hear my love knocking. 'Open to me, my sister, my beloved,my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my hair with the drops of night.' |
3 Mi spogliai della mia tonaca, come farò a rivestirmene? Lavai i miei piedi, come tornerò io ad imbrattarli? | 3 -'I have taken off my tunic, am I to put it on again? I have washed my feet, am I to dirty them again?' |
4 Il mio Diletto passò la sua mano e per l'apertura dell uscio, e in quel, ch'ei lo toccava, le mie viscere si commossero. | 4 My love thrust his hand through the hole in the door; I trembled to the core of my being. |
5 Mi alzai per aprire al mio Diletto, che mani mie stillarono mirra, e le mia dita furon piene di squisitissima mirra. | 5 Then I got up to open to my love, myrrh ran off my hands, pure myrrh off my fingers, on to the handle ofthe bolt. |
6 Apersi del mio uscio il serrarne al mio Diletto; ma egli si era ritirato, ed era passato avanti. L'anima mia si liquefece tosto ch'egli ebbe parlato: lo cercai, e noi trovai, chiamai, e non mi rispose. | 6 I opened to my love, but he had turned and gone. My soul failed at his flight, I sought but could not findhim, I cal ed, but he did not answer. |
7 Mi trovaron i custodi, che vanno attorno per la città: mi batterono, e mi ferirono: mi tolsero il mio pallio i custodi delle mura. | 7 The watchmen met me, those who go on their rounds in the city. They beat me, they wounded me, theytook my cloak away from me: those guardians of the ramparts! |
8 Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro, che se troverete il mio Diletto, voi gli diciate, ch'io d'amore languisco. | 8 I charge you, daughters of Jerusalem, if you should find my love, what are you to tel him? -That I amsick with love! |
9 Qual è il tuo Diletto più che Diletto, o bellissima tralle donne? Qual è il tuo Diletto più che Diletto, che tu cosi ci scongiuri? | 9 CHORUS: What makes your lover better than other lovers, O loveliest of women? What makes yourlover better than other lovers, to put us under such an oath? |
10 Il mio Diletto candido, e rubicondo, eletto tralle migliaia. | 10 BELOVED: My love is fresh and ruddy, to be known among ten thousand. |
11 Il capo di lui oro ottimo: le chiome del suo capo come l'involto de' fiori delle palme, nere come il corvo. | 11 His head is golden, purest gold, his locks are palm fronds and black as the raven. |
12 Gli occhi di lui come colombe lungo ai ruscelli delle acque, le quali son lavate col latte, e si posano presso alle copiose correnti. | 12 His eyes are like doves beside the water-courses, bathing themselves in milk, perching on a fountain-rim. |
13 Le sue guance (son) come le areole di aromi piantate dai compositori di unguenti. Le sue labbra come gigli stillanti mirra perfetta. | 13 His cheeks are beds of spices, banks sweetly scented. His lips are lilies, distil ing pure myrrh. |
14 Le sue mani fatte al tornio auree piene di giacinti. Il suo ventre d'avorio smaltato di zaffiri. | 14 His hands are golden, rounded, set with jewels of Tarshish. His bel y a block of ivory covered withsapphires. |
15 Le sue gambe colonne di marmo fondate sopra basi d'oro. Egli a vedersi è come il Libano, eletto come i cedri. | 15 His legs are alabaster columns set in sockets of pure gold. His appearance is that of Lebanon,unrival ed as the cedars. |
16 Soavissime sono le sue fauci, ed egli è tutto desiderabile: tale è il mio Diletto, ed egli è l'amico mio, o figlie di Gerusalemme. | 16 His conversation is sweetness itself, he is altogether lovable. Such is my love, such is my friend, Odaughters of Jerusalem. |
17 Dove andonne il tuo Diletto, o bellissima tralle donne? dove volse i suoi passi il tuo Diletto? e teco lo cercheremo. | |