Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Undorodik a lelkem az élettől! Szabadjára engedem magamban panaszomat. Szólok lelkem keserűségében!1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,
2 Mondom Istennek: Ne kárhoztass engem! Jelentsd meg nekem: miért ítélsz el ennyire?2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.
3 Jólesik-e neked, hogy megnyomorítasz és elnyomsz engem, kezed alkotását, a gonoszok tervét pedig megsegíted?3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?
4 Vajon szemed húsból való, s úgy látsz-e te, mint ember szokott látni?4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?
5 Olyanok-e napjaid, mint az ember napjai, s olyanok-e éveid, mint az emberi idők,5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,
6 hogy keresed bűnömet és kutatsz vétkem után,6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?
7 holott tudod, hogy semmi gonoszt nem tettem, és nincs, aki kezedből ki tudna ragadni?7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?
8 Gondosan formált és alkotott engem a kezed körös-körül egészen, és ily hirtelen tönkreteszel engem?8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?
9 Emlékezzél, kérlek, hogy úgy formáltál, mint az agyagot! Mégis ismét porrá akarsz tenni?9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.
10 Nemde kiöntöttél, mint a tejet, megalvasztottál, mint a sajtot,10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?
11 bőrrel, hússal öltöztettél engem, csonttal, ínnal illesztettél egybe,11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.
12 életet és kegyelmet adtál nekem, és lélegzetem fölött gondosságod őrködött!12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.
13 Bár szívedben rejtegetted, és tudom, hogy elmédben forgattad mindezeket:13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.
14 ha vétkeztem, és eddig megkíméltél, miért nem engedsz bűnömtől tisztának lennem?14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?
15 Ha gonosz vagyok, akkor jaj nekem! Ha pedig igaz vagyok, akkor sem járhatok emelt fővel, mert tele vagyok csapással és nyomorúsággal.15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.
16 Ha büszke volnék, elfognál, mint az oroszlánt, és csodás módon újra megkínoznál.16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,
17 Tanúidat állítanád újra ellenem, megnövelnéd haragodat irányomban, büntetések új hada vonulna fel ellenem.17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.
18 Miért hoztál elő anyám méhéből? Bár múltam volna ki, hogy szem ne látott volna engem;18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!
19 akkor olyan volnék, mintha nem is lettem volna, anyám méhéből a sírba vittek volna!19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.
20 Kevés életnapom nemde, hamar véget ér! Engedd, hogy kissé sirassam fájdalmamat,20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,
21 mielőtt elmegyek, hogy vissza ne térjek többé a sötét és a halál árnyékával borított földre,21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,
22 a nyomorúság és sötétség földjére, ahol halálárnyék, zűrzavar és örökös iszonyat lakozik!«22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».