Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Jób könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Undorodik a lelkem az élettől! Szabadjára engedem magamban panaszomat. Szólok lelkem keserűségében!1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mondom Istennek: Ne kárhoztass engem! Jelentsd meg nekem: miért ítélsz el ennyire?2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Jólesik-e neked, hogy megnyomorítasz és elnyomsz engem, kezed alkotását, a gonoszok tervét pedig megsegíted?3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Vajon szemed húsból való, s úgy látsz-e te, mint ember szokott látni?4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Olyanok-e napjaid, mint az ember napjai, s olyanok-e éveid, mint az emberi idők,5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 hogy keresed bűnömet és kutatsz vétkem után,6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 holott tudod, hogy semmi gonoszt nem tettem, és nincs, aki kezedből ki tudna ragadni?7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Gondosan formált és alkotott engem a kezed körös-körül egészen, és ily hirtelen tönkreteszel engem?8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Emlékezzél, kérlek, hogy úgy formáltál, mint az agyagot! Mégis ismét porrá akarsz tenni?9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Nemde kiöntöttél, mint a tejet, megalvasztottál, mint a sajtot,10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 bőrrel, hússal öltöztettél engem, csonttal, ínnal illesztettél egybe,11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 életet és kegyelmet adtál nekem, és lélegzetem fölött gondosságod őrködött!12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Bár szívedben rejtegetted, és tudom, hogy elmédben forgattad mindezeket:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 ha vétkeztem, és eddig megkíméltél, miért nem engedsz bűnömtől tisztának lennem?14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Ha gonosz vagyok, akkor jaj nekem! Ha pedig igaz vagyok, akkor sem járhatok emelt fővel, mert tele vagyok csapással és nyomorúsággal.15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Ha büszke volnék, elfognál, mint az oroszlánt, és csodás módon újra megkínoznál.16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Tanúidat állítanád újra ellenem, megnövelnéd haragodat irányomban, büntetések új hada vonulna fel ellenem.17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Miért hoztál elő anyám méhéből? Bár múltam volna ki, hogy szem ne látott volna engem;18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 akkor olyan volnék, mintha nem is lettem volna, anyám méhéből a sírba vittek volna!19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Kevés életnapom nemde, hamar véget ér! Engedd, hogy kissé sirassam fájdalmamat,20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 mielőtt elmegyek, hogy vissza ne térjek többé a sötét és a halál árnyékával borított földre,21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 a nyomorúság és sötétség földjére, ahol halálárnyék, zűrzavar és örökös iszonyat lakozik!«22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.