Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giudici 15


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Dopo qualche tempo, nei giorni della mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto e disse: "Voglio entrare da mia moglie nella camera". Ma il padre di lei non gli permise di entrare1 Quelque temps plus tard, au moment de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme avec un chevreau. Il dit: “Je voudrais être avec ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père lui refusa l’entrée. Il lui dit:
2 e gli disse: "Credevo proprio che tu l'avessi ripudiata e perciò l'ho data al tuo compagno; la sua sorella minore non è più bella di lei? Prendila dunque al suo posto".2 “J’ai pensé que tu avais de la haine pour elle, aussi l’ai-je donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur est plus belle, elle sera ta femme à sa place.”
3 Ma Sansone rispose loro: "Questa volta non sarò colpevole verso i Filistei, se farò loro del male".3 Alors Samson leur dit à tous: “Cette fois, si je fais du mal aux Philistins, je ne leur devrai rien.”
4 Sansone se ne andò e catturò trecento volpi; prese delle fiaccole, legò coda e coda e mise una fiaccola fra le due code.4 Samson alla attraper 300 renards. Il prit des torches et il attacha les renards deux par deux par la queue, en plaçant une torche entre deux.
5 Poi accese le fiaccole, lasciò andare le volpi per i campi di grano dei Filistei e bruciò i covoni ammassati, il grano tuttora in piedi e perfino le vigne e gli oliveti.5 Ensuite il alluma les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins. C’est ainsi qu’il brûla tout: les meules, les épis sur pied, jusqu’aux vignes et aux oliviers.
6 I Filistei chiesero: "Chi ha fatto questo?". Fu risposto: "Sansone, il genero dell'uomo di Timna, perché costui gli ha ripreso la moglie e l'ha data al compagno di lui". I Filistei salirono e bruciarono tra le fiamme lei e suo padre.6 Les Philistins demandèrent: “Qui a fait cela?” On leur répondit: “C’est Samson, le gendre de l’homme de Timna, parce que ce dernier a repris sa femme et l’a donnée à son camarade.” Alors les Philistins montèrent et brûlèrent la femme avec son père.
7 Sansone disse loro: "Poiché agite in questo modo, io non la smetterò finché non mi sia vendicato di voi".
7 Samson leur dit: “C’est ainsi que vous agissez? Eh bien moi, je n’arrêterai que lorsque je me serai vengé de vous.”
8 Li batté l'uno sull'altro, facendone una grande strage. Poi scese e si ritirò nella caverna della rupe di Etam.
8 Il leur administra une incroyable volée, puis il descendit pour séjourner dans la faille du Rocher d’Étam.
9 Allora i Filistei vennero, si accamparono in Giuda e fecero una scorreria fino a Lechi.9 Les Philistins firent une incursion. Ils campèrent en territoire de Juda et s’infiltrèrent du côté de Léhi.
10 Gli uomini di Giuda dissero loro: "Perché siete venuti contro di noi?". Quelli risposero: "Siamo venuti per legare Sansone; per fare a lui quello che ha fatto a noi".10 Les hommes de Juda leur dirent: “Pourquoi êtes-vous montés contre nous?” Ils répondirent: “Nous sommes montés pour lier Samson et le traiter comme il nous a traités.”
11 Tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della rupe di Etam e dissero a Sansone: "Non sai che i Filistei ci dominano? Che cosa ci hai fatto?". Egli rispose loro: "Quello che hanno fatto a me, io l'ho fatto a loro".11 3 000 hommes de Juda descendirent à la caverne du Rocher d’Étam pour dire à Samson: “Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’as-tu fait?” Il leur répondit: “Je les ai traités comme ils m’ont traité.”
12 Gli dissero: "Siamo scesi per legarti e metterti nelle mani dei Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi non mi colpirete".12 Les hommes de Juda lui dirent: “Nous sommes descendus pour te lier et te livrer entre les mains des Philistins.” Samson leur dit: “Jurez-moi que vous ne me tuerez pas!”
13 Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto e ti metteremo nelle loro mani; ma certo non ti uccideremo". Lo legarono con due funi nuove e lo fecero salire dalla rupe.13 Ils lui répondirent: “Non, nous allons te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te tuerons pas.” Ils le ligotèrent donc avec deux cordes neuves et le ramenèrent du Rocher d’Étam.
14 Mentre giungeva a Lechi e i Filistei gli venivano incontro con grida di gioia, lo spirito del Signore lo investì; le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino bruciacchiati dal fuoco e i legami gli caddero disfatti dalle mani.14 Comme il arrivait près de Léhi, les Philistins vinrent à sa rencontre en poussant des cris de joie. Alors l’esprit de Yahvé s’empara de lui. Les cordes qui étaient sur ses bras devinrent pour lui comme des fils de lin brûlés, et ses liens se défirent de ses mains.
15 Trovò allora una mascella d'asino ancora fresca, stese la mano, l'afferrò e uccise con essa mille uomini.
15 Il trouva là une mâchoire d’âne toute fraîche, il la ramassa et assomma 1 000 Philistins.
16 Sansone disse:

"Con la mascella dell'asino,
li ho ben macellati!
Con la mascella dell'asino,
ho colpito mille uomini!".

16 Alors Samson s’écria: “Avec la mâchoire d’un âne, je les ai bien rossés. Avec la mâchoire d’un âne, j’en ai assommé 1 000.”
17 Quand'ebbe finito di parlare, gettò via la mascella; per questo, quel luogo fu chiamato Ramat-Lechi.17 Lorsqu’il eut fini de parler, il jeta la mâchoire et appela cet endroit Ramat-Léhi.
18 Poi ebbe gran sete e invocò il Signore dicendo: "Tu hai concesso questa grande vittoria mediante il tuo servo; ora dovrò morir di sete e cader nelle mani dei non circoncisi?".18 Comme il avait très soif, il invoqua Yahvé et lui dit: “Tu as accordé à ton serviteur une bien grande victoire, mais tu vois que je meurs de soif et je vais tomber entre les mains des incirconcis.”
19 Allora Dio spaccò la roccia concava che è a Lechi e ne scaturì acqua. Sansone bevve, il suo spirito si rianimò ed egli riprese vita. Perciò quella fonte fu chiamata En-Korè: essa esiste a Lechi fino ad oggi.19 Alors Dieu fendit la caverne qui se trouve à Léhi: il en sortit de l’eau et il but. Il se ranima et il retrouva ses forces. C’est pour cela qu’on appelle cette source du nom d’En-Ha-Koré; on la voit encore aujourd’hui à Léhi.
20 Sansone fu giudice d'Israele, al tempo dei Filistei, per venti anni.20 Il jugea Israël pendant 20 ans, au temps des Philistins.