| 1 Ora Iefte, il Galaadita, era uomo forte e valoroso, figlio di una prostituta; lo aveva generato Gàlaad. | 1 ܘܢܰܦܬܰܚ ܓܶܠܥܕܳܝܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܗܘܳܐ ܚܰܝܠܶܗ. ܘܗܽܘ ܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗܘܳܐ ܙܳܢܺܝܬܳܐ. ܘܰܐܘܠܶܕ ܓܶܠܥܳܕ ܠܢܰܦܬܰܚ. |
| 2 Poi la moglie di Gàlaad gli partorì figli e, quando i figli della moglie furono adulti, cacciarono Iefte e gli dissero: "Tu non avrai eredità nella casa di nostro padre, perché sei figlio di un'altra donna". | 2 ܘܝܶܠܕܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܓܶܠܥܳܕ ܠܶܗ ܒܢܰܝ̈ܳܐ. ܘܰܪܒܰܘ ܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܕܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܘܛܰܪܕܽܘܗܝ ܠܢܰܦܬܰܚ. ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܢܺܐܪܰܬ ܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗܽܘ ܐ̱ܚܪܺܬܳܐ. |
| 3 Iefte fuggì lontano dai suoi fratelli e si stabilì nel paese di Tob. Attorno a Iefte si raccolsero alcuni sfaccendati e facevano scorrerie con lui. | 3 ܘܰܥܪܰܩ ܢܰܦܬܰܚ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ. ܘܺܝܬܶܒ ܒܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒܬܳܐ. ܘܶܐܬܠܰܩܛܘ ܠܘܳܬ ܢܰܦܬܰܚ ܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܣܖ̈ܺܝܩܶܐ. ܘܰܢܦܰܩܘ ܥܰܡܶܗ. |
| 4 Qualche tempo dopo gli Ammoniti mossero guerra a Israele. | 4 ܘܰܗܘܳܐ ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ. ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 5 Quando gli Ammoniti iniziarono la guerra contro Israele, gli anziani di Gàlaad andarono a prendere Iefte nel paese di Tob. | 5 ܘܟܰܕ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܶܙܰܠܘ ܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ ܠܡܶܕܒܪܶܗ ܠܢܰܦܬܰܚ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒܬܳܐ. |
| 6 Dissero a Iefte: "Vieni, sii nostro condottiero e combatteremo contro gli Ammoniti". | 6 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܢܰܦܬܰܚ. ܬܳܐ ܗܘܺܝ ܠܰܢ ܪܺܝܫܐ. ܘܢܶܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
| 7 Ma Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Non siete forse voi quelli che mi avete odiato e scacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete in difficoltà?". | 7 ܘܶܐܡܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܠܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ. ܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܣܢܰܝܬܽܘܢܳܢܝ ܘܰܛܪܰܕܬܽܘܢܳܢܝ ܡܶܢ ܒܶܝܬ ܐܳܒܝ. ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܬܰܝܬܽܘܢ ܠܘܳܬܝ ܟܰܕ ܥܳܩܰܬ ܠܟܽܘܢ. |
| 8 Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Proprio per questo ora ci rivolgiamo a te: verrai con noi, combatterai contro gli Ammoniti e sarai il capo di noi tutti abitanti di Gàlaad". | 8 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ ܠܢܰܦܬܰܚ. ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܐܶܬܰܝܢ ܠܘܳܬܳܟ. ܙܶܠ ܥܰܡܰܢ ܘܢܶܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܘܰܗܘܺܝ ܪܺܝܫܳܐ ܠܟܽܠ ܝܳܬܒܰܝ̈ ܓܶܠܥܳܕ. |
| 9 Iefte rispose agli anziani di Gàlaad: "Se mi riconducete per combattere contro gli Ammoniti e il Signore li mette in mio potere, io sarò vostro capo". | 9 ܘܶܐܡܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܠܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ. ܐܶܢ ܡܰܗܦܟܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܠܺܝ ܕܶܐܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܘܡܰܫܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܩܕܳܡܰܝ. ܐܶܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܠܟܽܘܢ ܪܺܝܫܳܐ. |
| 10 Gli anziani di Gàlaad dissero a Iefte: "Il Signore sia testimone tra di noi, se non faremo come hai detto". | 10 ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ. ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܡܽܘܥܳܐ ܒܰܝܢܳܬܰܢ. ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ ܡܶܠܬܳܟ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܶܥܒܶܕ. |
11 Iefte dunque andò con gli anziani di Gàlaad; il popolo lo costituì suo capo e condottiero e Iefte ripeté le sue parole davanti al Signore in Mizpa.
| 11 ܘܶܐܙܰܠ ܢܰܦܬܰܚ ܥܰܡ ܩܰܫܺܝ̈ܫܶܐ ܕܓܶܠܥܳܕ. ܘܰܐܩܺܝܡܽܘܗܝ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܪܺܝܫܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܟܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܰܘ̈ܗܝ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܰܨܦܝܳܐ. |
| 12 Poi Iefte inviò messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli: "Che c'è tra me e te, perché tu venga contro di me a muover guerra al mio paese?". | 12 ܘܫܰܕܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܐܺܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܠܘܳܬ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ. ܡܳܐ ܠܺܝ ܘܠܳܟ ܕܶܐܬܰܝܬ ܠܡܶܬܟܰܬܳܫܽܘ ܒܰܐܪܥܝ. |
| 13 Il re degli Ammoniti rispose ai messaggeri di Iefte: "Perché, quando Israele uscì dall'Egitto, si impadronì del mio territorio, dall'Arnon fino allo Iabbok e al Giordano; restituiscilo spontaneamente". | 13 ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܠܺܐܝܙܓܰܕܰܘ̈ܗܝ ܕܢܰܦܬܰܚ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܢܣܰܒܘ ܗܘܰܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܰܪܥܝ. ܟܰܕ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ. ܡܶܢ ܐܰܪܢܽܘܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܳܐܒܳܩ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܽܘܪܕܢܳܢ. ܗܳܫܳܐ ܦܰܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܠܺܝ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. |
| 14 Iefte inviò di nuovo messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli: | 14 ܘܰܗܦܰܟ ܬܽܘܒ ܢܰܦܬܰܚ. ܘܫܰܕܰܪ ܐܶܓܖ̈ܳܬܳܐ ܘܺܐܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܠܘܳܬ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
| 15 "Dice Iefte: Israele non si impadronì del paese di Moab, né del paese degli Ammoniti; | 15 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܢܰܦܬܰܚ. ܠܳܐ ܢܣܰܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܘܰܐܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
| 16 ma, quando Israele uscì dall'Egitto e attraversò il deserto fino al Mare Rosso e giunse a Kades, | 16 ܡܶܛܽܠ ܕܟܰܕ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗܘܰܘ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܗܰܠܶܟܘ ܗܘܰܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ. ܘܡܰܛܺܝܘ ܠܰܪܩܶܡ. |
| 17 mandò messaggeri al re di Edom per dirgli: Lasciami passare per il tuo paese, ma il re di Edom non acconsentì. Mandò anche al re di Moab, nemmeno lui volle e Israele rimase a Kades. | 17 ܘܫܰܕܰܪ ܗܘܳܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܺܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܠܘܳܬ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ. ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ. ܢܶܥܒܰܪ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܘܠܳܐ ܫ̣ܡܰܥ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ. ܘܳܐܦ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ ܫܠܰܚ ܘܠܳܐ ܐܶܬܛܦܺܝܣ ܠܶܗ. ܘܺܝܬܶܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܰܪܩܶܡ. |
| 18 Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom e del paese di Moab, giunse a oriente del paese di Moab e si accampò oltre l'Arnon senza entrare nei territori di Moab; perché l'Arnon segna il confine di Moab. | 18 ܘܗܰܠܶܟ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܘܶܐܬܟܪܶܟ ܐܰܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ. ܘܰܐܪܥܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܥ̣ܰܠܘ ܒܰܬܚܽܘܡܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܪܢܽܘܢ ܬܚܽܘܡܳܐ ܗܘܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. |
| 19 Allora Israele mandò messaggeri a Sicon, re degli Amorrei, re di Chesbon, e gli disse: Lasciaci passare dal tuo paese, per arrivare al nostro. | 19 ܘܫܰܕܰܪ ܗܘܳܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܺܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܠܘܳܬ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܢܶܥܒܰܪ ܒܰܐܪܥܳܟ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܐܪܥܝ. |
| 20 Ma Sicon non si fidò che Israele passasse per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente, si accampò a Iaaz e combatté contro Israele. | 20 ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܕܢܶܥܒܰܪ ܒܰܬܚܽܘܡܶܗ. ܘܟܰܢܶܫ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܝܳܗܳܨ. ܘܶܐܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 21 Il Signore, Dio d'Israele, mise Sicon e tutta la sua gente nelle mani d'Israele, che li sconfisse; così Israele conquistò tutto il paese degli Amorrei che abitavano quel territorio; | 21 ܘܰܐܫܠܶܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ ܒܺܐܝܕܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܐܘܒܶܕ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. |
| 22 conquistò tutti i territori degli Amorrei, dall'Arnon allo Iabbok e dal deserto al Giordano. | 22 ܘܺܝܪܶܬܘ ܟܽܠܶܗ ܬܚܽܘܡܗܽܘܢ. ܡܶܢ ܐܰܪܢܽܘܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܳܐܒܳܩ. ܘܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܽܘܪܕܢܳܢ. |
| 23 Ora il Signore, Dio d'Israele, ha scacciato gli Amorrei davanti a Israele suo popolo e tu vorresti possedere il loro paese? | 23 ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܘܒܶܕ ܠܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܥܰܡܶܗ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܝܳܪܶܬ ܐܰܢ̱ܬ ܠܗܽܘܢ. |
| 24 Non possiedi tu quello che Camos tuo dio ti ha fatto possedere? Così anche noi possiederemo il paese di quelli che il Signore ha scacciati davanti a noi. | 24 ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܕܶܡ ܕܰܐܘܪܬܳܟ ܟܳܡܽܘܫ ܐܰܠܳܗܳܟ ܝܳܪܶܬ ܐܰܢ̱ܬ. ܘܡܶܕܶܡ ܕܰܐܘܒܶܕ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܢ. ܠܶܗ ܗܽܘ ܝܳܪܬܺܝܢܰܢ. |
| 25 Sei tu forse più di Balak, figlio di Zippor, re di Moab? Mosse forse querela ad Israele o gli fece guerra? | 25 ܗܳܫܳܐ ܡܛܳܒ ܛܳܒ ܐܰܢ̱ܬ ܡܶܢ ܒܳܠܳܩ ܒܰܪ ܨܦܽܘܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܕܰܠܡܳܐ ܡܶܬܚܪܳܝܽܘ ܐܶܬܚܪܺܝ ܗܘܳܐ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܘ ܡܶܬܟܰܬܳܫܽܘ ܐܶܬܟܰܬܰܫ ܗܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ. |
| 26 Da trecento anni Israele abita a Chesbon e nelle sue dipendenze, ad Aroer e nelle sue dipendenze e in tutte le città lungo l'Arnon; perché non gliele avete tolte durante questo tempo? | 26 ܟܰܕ ܝܺܬܶܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܚܶܫܒܽܘܢ ܘܰܒܟܰܦܖ̈ܽܘܢܶܝܗ̇. ܘܰܒܥܰܕܽܘܥܺܝܪ ܘܰܒܟܰܦܖ̈ܽܘܢܶܝܗ̇. ܘܰܒܟܽܠܗܽܘܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܥܰܠ ܓܶܢ̱ܒ ܐܰܪܢܽܘܢ ܬܠܳܬܡܳܐܐ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܥܕܺܝܬܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܰܘ. |
| 27 Io non ti ho fatto torto e tu agisci male verso di me, muovendomi guerra; il Signore giudice giudichi oggi tra gli Israeliti e gli Ammoniti!". | 27 ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܚܛܺܝܬ ܠܳܟ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܥܳܒܶܕ ܐܰܢ̱ܬ ܥܰܡܝ ܒܺܝܫܬܳܐ ܠܡܶܬܟܰܬܳܫܽܘ ܥܰܡܝ. ܢܕܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒܰܝ̈ܢܰܝ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܠܒܶܝܬ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
28 Ma il re degli Ammoniti non ascoltò le parole che Iefte gli aveva mandato a dire.
| 28 ܘܠܳܐ ܫ̣ܡܰܥ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܠܡܶܠܰܘ̈ܗܝ ܕܢܰܦܬܰܚ ܕܰܫ̣ܠܰܚ ܠܶܗ. |
| 29 Allora lo spirito del Signore venne su Iefte ed egli attraversò Gàlaad e Manàsse, passò a Mizpa di Gàlaad e da Mizpa di Gàlaad raggiunse gli Ammoniti. | 29 ܘܰܗܘܳܬ ܥܰܠ ܢܰܦܬܰܚ ܪܽܘܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܰܥ̣ܒܰܪ ܠܓܶܠܥܳܕ ܘܠܰܡܢܰܫܶܐ. ܘܰܥ̣ܒܰܪ ܠܡܰܨܦܝܳܐ ܕܓܶܠܥܳܕ. ܘܡܶܢ ܡܰܨܦܝܳܐ ܕܓܶܠܥܳܕ ܥ̣ܒܰܪ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
| 30 Iefte fece voto al Signore e disse: "Se tu mi metti nelle mani gli Ammoniti, | 30 ܘܰܢܕܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܢܶܕܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ. ܐܶܢ ܡܰܫܠܳܡܽܘ ܬܰܫܠܶܡ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܒܺܐܝܕܰܝ̈. |
| 31 la persona che uscirà per prima dalle porte di casa mia per venirmi incontro, quando tornerò vittorioso dagli Ammoniti, sarà per il Signore e io l'offrirò in olocausto". | 31 ܡܰܢ ܕܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܝ ܠܽܐܘܪܥܝ. ܡܳܐ ܕܶܐܬܺܝܬ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܰܐܣܩܺܝܘܗܝ ܠܰܥܠܳܬܳܐ. |
| 32 Quindi Iefte raggiunse gli Ammoniti per combatterli e il Signore glieli mise nelle mani. | 32 ܘܰܥܒܰܪ ܢܰܦܬܰܚ ܥܰܠ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܠܡܶܬܟܰܬܳܫܽܘ ܥܰܡܗܽܘܢ. ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܺܐܝܕܶܗ. |
| 33 Egli li sconfisse da Aroer fin verso Minnit, prendendo loro venti città, e fino ad Abel-Cheramin. Così gli Ammoniti furono umiliati davanti agli Israeliti. | 33 ܘܰܡ̣ܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܥܰܕܽܘܥܺܝܪ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܡܳܟܺܝܪ. ܥܶܣܪܺܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܳܐܒܶܠ ܟܰܖ̈ܡܺܝܢ. ܡܚܽܘܬܳܐ ܪܰܒܬܳܐ ܕܛܳܒ. ܘܶܐܬܬܒܰܪܘ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܩܕܳܡ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 34 Poi Iefte tornò a Mizpa, verso casa sua; ed ecco uscirgli incontro la figlia, con timpani e danze. Era l'unica figlia: non aveva altri figli, né altre figlie. | 34 ܘܶܐܬܳܐ ܢܰܦܬܰܚ ܠܡܰܨܦܝܳܐ ܠܒܰܝܬܶܗ. ܘܗܳܐ ܒܰܪܬܶܗ ܢܶܦܩܰܬ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܒܰܦ̈ܠܰܓܶܐ ܘܒܰܖ̈ܒܺܝܥܶܐ. ܘܗܺܝ ܝܺܚܺܝܕܳܝܬܳܐ ܗܘܳܬ ܠܶܗ. ܘܠܰܝܬ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܒܪܳܐ ܐܰܘ ܒܰܪܬܳܐ ܠܒܰܪ ܡܶܢܳܗ̇. |
| 35 Appena la vide, si stracciò le vesti e disse: "Figlia mia, tu mi hai rovinato! Anche tu sei con quelli che mi hanno reso infelice! Io ho dato la mia parola al Signore e non posso ritirarmi". | 35 ܘܟܰܕ ܚ̣ܙܳܗ̇ ܨܰܪܺܝ ܠܒܽܘܫܰܘ̈ܗܝ. ܘܶܐܡܰܪ. ܐܽܘܗ̇ ܒܪܰܬܝ ܡܶܣܚܰܦ ܣܚܰܦܬܺܝܢܝ. ܘܰܐܢ̱ܬܝ ܗܘܰܝܬܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܢ ܣܳܚܽܘܦܰܝ̈. ܕܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦܶܬܚܶܬ ܦܽܘܡܝ ܠܘܳܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܠܳܐ ܡܶܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܶܐܗܦܽܘܟ. |
| 36 Essa gli disse: "Padre mio, se hai dato parola al Signore, fa' di me secondo quanto è uscito dalla tua bocca, perché il Signore ti ha concesso vendetta sugli Ammoniti, tuoi nemici". | 36 ܘܶܐܡܪܰܬ ܠܶܗ ܒܰܪܬܶܗ. ܐܳܒܝ ܦܬܰܚܬ ܦܽܘܡܳܟ ܠܘܳܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܥܒܶܕ ܠܺܝ ܐܰܝܟ ܡܶܕܶܡ ܕܰܢ̣ܦܰܩ ܡܶܢ ܦܽܘܡܳܟ. ܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܥ̣ܒܰܕ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܡܬܳܐ ܡܶܢ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. |
| 37 Poi disse al padre: "Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, perché io vada errando per i monti a piangere la mia verginità con le mie compagne". | 37 ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܰܐܒܽܘܗܝ. ܒܰܠܚܽܘܕ ܥܒܶܕ ܠܺܝ ܗܳܕܶܐ. ܐܰܪܦܳܢܝ ܬܪܶܝܢ ܝܰܖ̈ܚܺܝܢ. ܘܺܐܙܰܠ ܐܶܗܰܠܶܟ ܥܰܠ ܛܽܘܖ̈ܶܐ. ܘܶܐܒܟܶܐ ܥܰܠ ܒܬܽܘܠܽܘܬܝ ܐܶܢܳܐ ܘܚܰܒܖ̈ܳܬܝ. |
| 38 Egli le rispose: "Va'!", e la lasciò andare per due mesi. Essa se ne andò con le compagne e pianse sui monti la sua verginità. | 38 ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܶܠܝ. ܘܫܰܕܪܳܗ̇ ܬܪܶܝܢ ܝܰܖ̈ܚܺܝܢ. ܘܶܐܙܰܠ̱ܬ ܗܺܝ ܘܚܰܒܖ̈ܳܬܳܗ̇. ܘܰܒ̣ܟܳܬ ܥܰܠ ܒܬܽܘܠܽܘܬܳܗ̇ ܥܰܠ ܛܽܘܖ̈ܶܐ. |
| 39 Alla fine dei due mesi tornò dal padre ed egli fece di lei quello che aveva promesso con voto. Essa non aveva conosciuto uomo; di qui venne in Israele questa usanza: | 39 ܘܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܬܪܶܝܢ ܝܰܖ̈ܚܺܝܢ. ܐܶܬܳܬ ܠܘܳܬ ܐܰܒܽܘܗ̇. ܘܰܥ̣ܒܰܕ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܟ ܢܶܕܪܳܐ ܕܰܢܕܰܪ. ܘܗܽܘ ܠܳܐ ܚܰܟܡܳܗ̇ ܓܒܰܪ. ܘܰܗܘܳܬ ܠܳܗ̇ ܐܳܬܳܐ ܒܰܝܢܳܬ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 40 ogni anno le fanciulle d'Israele vanno a piangere la figlia di Iefte il Galaadita, per quattro giorni. | 40 ܘܡܶܢ ܥܶܕܳܢ ܠܥܶܕܳܢ. ܐܳܙܳܠ̱̈ܢ ܗܘܰܝ̈ ܒ̈ܢܳܬ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܒܳܟ̈ܝܳܢ ܘܳܐܠ̈ܝܳܢ ܥܰܠ ܒܰܪܬܶܗ ܕܢܰܦܬܰܚ ܓܶܠܥܕܳܝܳܐ. ܐܰܪܒܥܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ. |