Lettera agli Ebrei 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene lo sguardo in Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo, | 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come lo fu anche 'Mosè in tutta la sua casa'. | 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di tanta maggior gloria, quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa. | 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio. | 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
5 In verità Mosè fu 'fedele in tutta la sua casa' come 'servitore', per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi; | 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
6 Cristo, invece, lo fu come figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo. | 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
7 Per questo, come dice lo Spirito Santo: 'Oggi, se udite la sua voce,' | 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
8 'non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto,' | 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
9 'dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.' | 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
10 'Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Sempre hanno il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.' | 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
11 'Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo'. | 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente. | 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest''oggi', perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato. | 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio. | 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
15 Quando pertanto si dice: 'Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione', | 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè? | 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
17 E chi furono coloro di cui si 'è disgustato per quarant'anni'? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero 'cadaveri nel deserto'? | 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
18 E a chi 'giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo', se non a quelli che non avevano creduto? | 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede. | 19 So we see that they could not enter in because of unbelief. |