Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giosuè 9


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Non appena ebbero udito questi fatti, tutti i re che si trovavano oltre il Giordano, nella zona montuosa, nel bassopiano collinoso e lungo tutto il litorale del Mar Mediterraneo verso il Libano, gli Hittiti, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti, gli Evei, i Gebusei,1 When the news reached the kings west of the Jordan, in the mountain regions and in the foothills, and all along the coast of the Great Sea as far as Lebanon: Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites,
2 si allearono per far guerra di comune accordo contro Giosuè e Israele.
2 they all formed an alliance to launch a common attack against Joshua and Israel.
3 Invece gli abitanti di Gàbaon, quando ebbero sentito ciò che Giosuè aveva fatto a Gèrico e ad Ai,3 On learning what Joshua had done to Jericho and Ai, the inhabitants of Gibeon
4 ricorsero da parte loro ad un'astuzia: andarono a rifornirsi di vettovaglie, presero sacchi sdrusciti per i loro asini, otri di vino consunti, rotti e rappezzati,4 put into effect a device of their own. They chose provisions for a journey, making use of old sacks for their asses, and old wineskins, torn and mended.
5 si misero ai piedi sandali strappati e ricuciti, addosso vestiti logori. Tutto il pane della loro provvigione era secco e sbriciolato.5 They wore old, patched sandals and shabby garments; and all the bread they took was dry and crumbly.
6 Andarono poi da Giosuè all'accampamento di Gàlgala e dissero a lui e agli Israeliti: "Veniamo da un paese lontano; stringete con noi un'alleanza".6 Thus they journeyed to Joshua in the camp at Gilgal, where they said to him and to the men of Israel, "We have come from a distant land to propose that you make an alliance with us."
7 La gente di Israele rispose loro: "Forse abitate in mezzo a noi e come possiamo stringere alleanza con voi?".7 But the men of Israel replied to the Hivites, "You may be living in land that is ours. How, then, can we make an alliance with you?"
8 Risposero a Giosuè: "Noi siamo tuoi servi!" e Giosuè chiese loro: "Chi siete e da dove venite?".8 But they answered Joshua, "We are your servants." Then Joshua asked them, "Who are you? Where do you come from?"
9 Gli risposero: "I tuoi servi vengono da un paese molto lontano, a causa del nome del Signore Dio tuo, poiché abbiamo udito della sua fama, di quanto ha fatto in Egitto,9 They answered him, "Your servants have come from a far-off land, because of the fame of the LORD, your God. For we have heard reports of all that he did in Egypt
10 di quanto ha fatto ai due re degli Amorrei, che erano oltre il Giordano, a Sicon, re di Chesbon, e ad Og, re di Basan, che era ad Astarot.10 and all that he did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth.
11 Ci dissero allora i nostri vecchi e tutti gli abitanti del nostro paese: Rifornitevi di provviste per la strada, andate loro incontro e dite loro: Noi siamo servi vostri, stringete dunque un'alleanza con noi.11 So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take along provisions for the journey and go to meet them. Say to them: We are your servants; we propose that you make an alliance with us.'
12 Questo è il nostro pane: caldo noi lo prendemmo come provvista nelle nostre case quando uscimmo per venire da voi e ora eccolo secco e ridotto in briciole;12 This bread of ours was still warm when we brought it from home as provisions the day we left to come to you, but now it is dry and crumbled.
13 questi otri di vino, che noi riempimmo nuovi, eccoli rotti e questi nostri vestiti e i nostri sandali sono consunti per il cammino molto lungo".13 Here are our wineskins, which were new when we filled them, but now they are torn. Look at our garments and sandals, which are worn out from the very long journey."
14 La gente allora prese le loro provviste senza consultare l'oracolo del Signore.14 Then the Israelite princes partook of their provisions, without seeking the advice of the LORD.
15 Giosuè fece pace con loro e stipulò l'alleanza di lasciarli vivere; i capi della comunità s'impegnarono verso di loro con giuramento.
15 So Joshua made an alliance with them and entered into an agreement to spare them, which the princes of the community sealed with an oath.
16 Tre giorni dopo avere stipulato con essi il patto, gli Israeliti vennero a sapere che quelli erano loro vicini e abitavano in mezzo a loro.16 Three days after the agreement was entered into, the Israelites learned that these people were from nearby, and would be living in Israel.
17 Allora gli Israeliti partirono e il terzo giorno entrarono nelle loro città: le loro città erano Gàbaon, Chefira, Beerot e Kiriat-Iarim.17 The third day on the road, the Israelites came to their cities of Gibeon, Chephirah, Beeroth and Kiriath-jearim,
18 Ma gli Israeliti non li uccisero, perché i capi della comunità avevano loro giurato per il Signore, Dio di Israele, e tutta la comunità si lamentò dei capi.
18 but did not attack them, because the princes of the community had sworn to them by the LORD, the God of Israel. When the entire community grumbled against the princes,
19 Dissero allora tutti i capi dell'intera comunità: "Noi abbiamo loro giurato per il Signore, Dio di Israele, e ora non possiamo colpirli.19 these all remonstrated with the people, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and so we cannot harm them.
20 Faremo loro questo: li lasceremo vivere e così non ci sarà su di noi lo sdegno, a causa del giuramento che abbiamo loro prestato".20 Let us therefore spare their lives and so deal with them that we shall not be punished for the oath we have sworn to them."
21 Ma aggiunsero i capi: "Vivano pure, siano però tagliatori di legna e portatori d'acqua per tutta la comunità". Come i capi ebbero loro parlato,21 Thus the princes recommended that they be let live, as hewers of wood and drawers of water for the entire community; and the community did as the princes advised them.
22 Giosuè chiamò i Gabaoniti e disse loro: "Perché ci avete ingannati, dicendo: Noi abitiamo molto lontano da voi, mentre abitate in mezzo a noi?22 Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you lie to us and say that you lived at a great distance from us, when you will be living in our very midst?
23 Orbene voi siete maledetti e nessuno di voi cesserà di essere schiavo e di tagliar legna e di portare acqua per la casa del mio Dio".23 For this are you accursed: every one of you shall always be a slave (hewers of wood and drawers of water) for the house of my God."
24 Risposero a Giosuè e dissero: "Era stato riferito ai tuoi servi quanto il Signore Dio tuo aveva ordinato a Mosè suo servo, di dare cioè a voi tutto il paese e di sterminare dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese; allora abbiamo avuto molto timore per le nostre vite a causa vostra e perciò facemmo tal cosa.24 They answered Joshua, "Your servants were fully informed of how the LORD, your God, commanded his servant Moses that you be given the entire land and that all its inhabitants be destroyed before you. Since, therefore, at your advance, we were in great fear for our lives, we acted as we did.
25 Ora eccoci nelle tue mani, trattaci pure secondo quanto è buono e giusto ai tuoi occhi".25 And now that we are in your power, do with us what you think fit and right."
26 Li trattò allora in questo modo: li salvò dalla mano degli Israeliti, che non li uccisero;26 Joshua did what he had decided: while he saved them from being killed by the Israelites,
27 e in quel giorno, Giosuè li costituì tagliatori di legna e portatori di acqua per la comunità e per l'altare del Signore, nel luogo che Egli avrebbe scelto, fino ad oggi.27 at the same time he made them, as they still are, hewers of wood and drawers of water for the community and for the altar of the LORD, in the place of the LORD'S choice.