Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giosuè 4


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Quando tutta la gente ebbe finito di attraversare il Giordano, il Signore disse a Giosuè:1 Quand toute la nation termina de traverser, Yahvé dit à Josué:
2 "Sceglietevi dal popolo dodici uomini, un uomo per ogni tribù,2 “Choisissez parmi vous douze hommes dans le peuple, un par tribu.
3 e comandate loro: Prendetevi dodici pietre da qui, in mezzo al Giordano, dal luogo dove stanno immobili i piedi dei sacerdoti; trasportatele con voi e deponetele nel luogo, dove vi accamperete questa notte".3 Vous leur demanderez de prendre douze pierres au milieu du Jourdain, là où se sont arrêtés les pieds des prêtres. Vous les emporterez avec vous et vous les déposerez à l’endroit où vous passerez la nuit.”
4 Allora Giosuè convocò i dodici uomini, che aveva designati tra gli Israeliti, un uomo per ogni tribù,4 Josué réunit les douze hommes qu’il avait choisis parmi les Israélites, un pour chaque tribu.
5 e disse loro: "Passate davanti all'arca del Signore vostro Dio in mezzo al Giordano e caricatevi sulle spalle ciascuno una pietra, secondo il numero delle tribù degli Israeliti,5 Josué leur dit: “Passez au milieu du Jourdain, et prenez chacun une pierre sur votre épaule selon le nombre des tribus d’Israël.
6 perché diventino un segno in mezzo a voi. Quando domani i vostri figli vi chiederanno: Che significano per voi queste pietre?6 Elles seront un signe pour vous, quand demain vos fils vous poseront cette question: ‘Que signifient pour vous ces pierres?’
7 risponderete loro: Perché si divisero le acque del Giordano dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore; mentre essa attraversava il Giordano, le acque del Giordano si divisero e queste pietre dovranno essere un memoriale per gli Israeliti, per sempre".7 Alors vous leur répondrez: ‘Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’Arche de l’Alliance de Yahvé quand elle traversa le Jourdain.’ Pour toujours ces pierres en seront le rappel pour les Israélites.”
8 Fecero dunque gli Israeliti come aveva comandato Giosuè, presero dodici pietre in mezzo al Giordano, secondo quanto aveva comandato il Signore a Giosuè, in base al numero delle tribù degli Israeliti, le trasportarono con sé verso l'accampamento e le deposero in quel luogo.
8 Les Israélites firent donc comme Josué l’avait ordonné. Ils prirent douze pierres au milieu du Jourdain, comme Yahvé l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus d’Israël, et ils les emportèrent avec eux pour les déposer à l’endroit où ils s’arrêtèrent.
9 Giosuè fece collocare altre dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove poggiavano i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza: esse si trovano là fino ad oggi.
9 Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance, et elles y sont encore aujourd’hui.
10 I sacerdoti che portavano l'arca si erano fermati in mezzo al Giordano, finché fosse eseguito ogni ordine che il Signore aveva comandato a Giosuè di comunicare al popolo, e secondo tutte le prescrizioni di Mosè a Giosuè. Il popolo dunque si affrettò a passare.10 Les prêtres qui portaient l’Arche, s’étaient arrêtés au milieu du Jourdain jusqu’à ce qu’on ait fini de dire au peuple tout ce que Yahvé avait ordonné. Alors, tout le peuple se dépêcha de traverser.
11 Quando poi tutto il popolo ebbe terminato la traversata, passò l'arca del Signore e i sacerdoti, dinanzi al popolo.11 Lorsque tout le peuple eut achevé de traverser, l’Arche de Yahvé passa et les prêtres se mirent de nouveau en tête du peuple.
12 Passarono i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manàsse, ben armati, davanti agli Israeliti, secondo quanto aveva comandato loro Mosè;12 Comme Moïse l’avait demandé, la tribu de Ruben, la tribu de Gad et la demi tribu de Manassé passèrent en armes en tête des Israélites.
13 circa quarantamila, armati per la guerra, passarono davanti al Signore per il combattimento verso le steppe di Gèrico.
13 C’étaient environ 40 000 hommes qui formaient l’avant-garde de Yahvé et qui s’avançaient vers les Steppes de Jéricho.
14 In quel giorno il Signore glorificò Giosuè agli occhi di tutto Israele e lo temettero, come avevano temuto Mosè in tutti i giorni della sua vita.
14 Ce jour-là Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse durant toute sa vie.
15 Disse allora il Signore a Giosuè:15 Yahvé dit à Josué:
16 "Comanda ai sacerdoti che portano l'arca della testimonianza che salgano dal Giordano".16 “Donne aux prêtres qui portent l’Arche du Témoignage, l’ordre de remonter du Jourdain.”
17 Giosuè comandò ai sacerdoti: "Salite dal Giordano".17 Josué donna donc cet ordre aux prêtres: “Remontez du Jourdain!”
18 Non appena i sacerdoti, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, furono saliti dal Giordano, mentre le piante dei piedi dei sacerdoti raggiungevano l'asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto e rifluirono come prima su tutta l'ampiezza delle loro sponde.
18 Or lorsque les prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé remontèrent du Jourdain, lorsque les prêtres touchèrent de leurs pieds la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent à leur place et débordèrent comme les jours antérieurs sur leurs deux rives.
19 Il popolo salì dal Giordano il dieci del primo mese e si accampò in Gàlgala, dalla parte orientale di Gèrico.19 C’était le 10 du premier mois; le peuple remonta du Jourdain et dressa son camp à Guilgal, à l’orient de Jéricho.
20 Quelle dodici pietre che avevano portate dal Giordano, Giosuè le eresse in Gàlgala.20 Josué fit dresser à Guilgal les douze pierres qu’il avait prises dans le Jourdain.
21 Si rivolse poi agli Israeliti: "Quando domani i vostri figli interrogheranno i loro padri: Che cosa sono queste pietre?,21 Il dit ensuite aux Israélites: “Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères ce que font ici ces pierres,
22 farete sapere ai vostri figli: All'asciutto Israele ha attraversato questo Giordano,22 vous leur répondrez: C’est parce qu’Israël a traversé ce Jourdain à pied sec.
23 poiché il Signore Dio vostro prosciugò le acque del Giordano dinanzi a voi, finché foste passati, come fece il Signore Dio vostro al Mare Rosso, che prosciugò davanti a noi finché non fummo passati;23 Oui, Yahvé a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que tout le monde ait traversé. Yahvé votre Dieu avait fait de même pour la mer des Roseaux: il l’avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que tout le monde ait traversé.
24 perché tutti i popoli della terra sappiano quanto è forte la mano del Signore e temiate il Signore Dio vostro, per sempre".24 Que tous les peuples de la terre sachent donc combien est puissante la main de Yahvé! Quant à vous, craignez toujours Yahvé votre Dieu.”