Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, | 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : |
2 rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti. | 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso, | 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
4 senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri. | 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù, | 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : |
6 il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio; | 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : |
7 ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana, | 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
9 Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome; | 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : |
10 perché nel nome di Gesù 'ogni ginocchio si pieghi' nei cieli, sulla terra e sotto terra; | 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
11 e 'ogni lingua proclami' che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. |
12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore. | 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni. | 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche, | 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : |
15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo, | 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, |
16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato. | 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
17 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi. | 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. | 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. |
19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie. | 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
20 Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre, | 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. | 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre. | 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione. | 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona. | 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
25 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità; | 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : |
26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. | 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore. | 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
28 L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. | 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui; | 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; |
30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me. | 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. |