Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,

5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale, pur essendo di natura divina,
non considerò un tesoro geloso
la sua uguaglianza con Dio;
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma spogliò se stesso,
assumendo la condizione di servo
e divenendo simile agli uomini;
apparso in forma umana,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e alla morte di croce.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Per questo Dio l'ha esaltato
e gli ha dato il nome
che è al di sopra di ogni altro nome;
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 perché nel nome di Gesù
'ogni ginocchio si pieghi'
nei cieli, sulla terra e sotto terra;
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 e 'ogni lingua proclami'
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.

11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.

18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.