Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto; | 1 I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate; |
| 2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre. | 2 but he is under guardians and trustees until the date set by the father. |
| 3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo. | 3 So with us; when we were children, we were slaves to the elemental spirits of the universe. |
| 4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, | 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, |
| 5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli. | 5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. |
| 6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre! | 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!" |
| 7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio. | 7 So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir. |
| 8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono; | 8 Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods; |
| 9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? | 9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more? |
| 10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 You observe days, and months, and seasons, and years! |
| 11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo. | 11 I am afraid I have labored over you in vain. |
| 12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla. | 12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong; |
| 13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo; | 13 you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first; |
| 14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
| 15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli. | 15 What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Have I then become your enemy by telling you the truth? |
| 17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro. | 17 They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them. |
| 18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi, | 18 For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you. |
| 19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi! | 19 My little children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you! |
| 20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo. | 20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. |
| 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge? | 21 Tell me, you who desire to be under law, do you not hear the law? |
| 22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave and one by a free woman. |
| 23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa. | 23 But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise. |
| 24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar | 24 Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar. |
| 25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. | 25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. |
| 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre. | 26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother. |
| 27 Sta scritto infatti: 'Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito'. | 27 For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married." |
| 28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. | 28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise. |
| 29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. | 29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now. |
| 30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera. | 30 But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman." |
| 31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera. | 31 So, brethren, we are not children of the slave but of the free woman. |