Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto; | 1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre. | 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
| 3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo. | 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, | 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli. | 5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre! | 6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' |
| 7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio. | 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono; | 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
| 9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? | 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo. | 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla. | 12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo; | 13 знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli. | 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro. | 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi, | 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi! | 19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo. | 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge? | 21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa. | 23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar | 24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. | 25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre. | 26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27 Sta scritto infatti: 'Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito'. | 27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. | 28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. | 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
| 30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera. | 30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera. | 31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ