Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!10 You serve the days, and months, and times, and years.
11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.

11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.

20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
27 Sta scritto infatti:

'Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell'abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito'.

27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera.30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.