Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.

11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.

20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Sta scritto infatti:

'Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell'abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito'.

27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera.30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.