Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות
3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה
4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!".4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו
6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו
8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto".8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
9 כזאת דבר וישב בגליל
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?".11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא
12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!".12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד
15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד
16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני
17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?".20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך
21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר
23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".

24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו
26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח
27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני
30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.

30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו
33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire".34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".

36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה
38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno".38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.

39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?".42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח
43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד
45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?".45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו
46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה
47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם
48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה
50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם
51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".

52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל
53 E tornarono ciascuno a casa sua.53 וילכו איש איש לביתו