Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato.

Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 Quanto al peccato, perché non credono in me;9 sin, because they do not believe in me;
10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.

15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete".16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?".17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Dicevano perciò: "Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire".18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete?19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla.
In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre".28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Rispose loro Gesù: "Adesso credete?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!".33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."