Vangelo secondo Giovanni 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai? | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò. | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 Quanto al peccato, perché non credono in me; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà. | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete". | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?". | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 Dicevano perciò: "Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire". | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete? | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena. | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi: | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio. | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre". | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini. | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio". | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Rispose loro Gesù: "Adesso credete? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!". | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |