SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,2 And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.4 rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.
5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.5 Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".6 He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?"
7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo".7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand."
8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me."
9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!".9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti".10 Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you."
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto?12 When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.13 You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.17 If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'.18 I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.'
19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.19 I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
20 Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.23 One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?".24 so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks."
25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?".25 So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto".27 Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;28 Now no one at the table knew why he said this to him.
29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.
30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.

30 So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.31 When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.32 if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, 'Where I am going you cannot come.'
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.34 A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
35 By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."
37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".37 Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte".38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.