1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. | 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. |
2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, | 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. |
3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, | 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. |
4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita. | 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. |
5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto. | 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. |
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?". | 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. |
7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo". | 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. |
8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me". | 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. |
9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!". | 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. |
10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti". | 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. |
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
| 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين |
12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto? | 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. | 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. | 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. |
15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. |
16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato. | 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. |
17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica. | 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. |
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'. | 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. |
19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono. | 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. |
20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
| 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني |
21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. |
22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse. | 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. |
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù. | 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. |
24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?". | 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. |
25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?". | 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. |
26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. | 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. |
27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto". | 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. |
28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo; | 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. |
29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri. | 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء |
30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.
| 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. |
31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui. | 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito. | 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. |
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire. | 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. |
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri. | 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. |
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
| 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض |
36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi". | 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. |
37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!". | 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. |
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte". | 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات |