Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo".7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!".9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti".10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'.18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?".24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?".25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto".27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.

30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte".38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."