Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. | 1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. |
2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. | 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. |
3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento. | 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. |
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse: | 4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : |
5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?". | 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? |
6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. | 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. |
7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura. | 7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. |
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me". | 8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. |
9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. | 9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. |
10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro, | 10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : |
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. | 11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. |
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, |
13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore,' il re d'Israele! | 13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. |
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: | 14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : |
15 'Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.' | 15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ. |
16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto. | 16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. |
17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza. | 17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. |
18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno. | 18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum. |
19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!". | 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit. |
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci. | 20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. |
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù". | 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. |
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. | 22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. |
23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo. | 23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. |
24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. | 24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, |
25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. | 25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. |
26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. | 26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. |
27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora! | 27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : |
28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!". | 28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. |
29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". | 29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. |
30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. |
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. | 31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. |
32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me". | 32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. |
33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire. | 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) |
34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". | 34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ? |
35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. | 35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. |
36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro. | 36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis. |
37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui; | 37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ; |
38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: 'Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?' | 38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? |
39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora: | 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias : |
40 'Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!' | 40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos. |
41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui. | 41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo. |
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga; | 42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. |
43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio. | 43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. |
44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato; | 44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. |
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. | 45 Et qui videt me, videt eum qui misit me. |
46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. | 46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. |
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. | 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. |
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno. | 48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. |
49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare. | 49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. |
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me". | 50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. |