Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. | 1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים |
2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. | 2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו |
3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento. | 3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת |
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse: | 4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו |
5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?". | 5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים |
6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. | 6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו |
7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura. | 7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת |
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me". | 8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם |
9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. | 9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים |
10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro, | 10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר |
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. | 11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע |
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים |
13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore,' il re d'Israele! | 13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל |
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: | 14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב |
15 'Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.' | 15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות |
16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto. | 16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו |
17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza. | 17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים |
18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno. | 18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה |
19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!". | 19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו |
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci. | 20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים |
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù". | 21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו |
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. | 22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע |
23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo. | 23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם |
24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. | 24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה |
25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. | 25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח |
26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. | 26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי |
27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora! | 27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת |
28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!". | 28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר |
29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". | 29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו |
30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם |
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. | 31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה |
32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me". | 32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי |
33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire. | 33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות |
34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". | 34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה |
35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. | 35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך |
36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro. | 36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם |
37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui; | 37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו |
38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: 'Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?' | 38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה |
39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora: | 39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו |
40 'Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!' | 40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם |
41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui. | 41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו |
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga; | 42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו |
43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio. | 43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים |
44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato; | 44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי |
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. | 45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה |
46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. | 46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך |
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. | 47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם |
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno. | 48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון |
49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare. | 49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר |
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me". | 50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר |