SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.1 En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus,
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".

2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui.
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.3 Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".4 parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
5 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode;
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.7 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data9 Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât.
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.11 Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

12 Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".17 Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".18 Il leur dit: Apportez-les-Moi ici.
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.19 Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

21 Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.22 Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules.
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
23 Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.24 Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.25 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.26 Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".27 Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".28 Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux.
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi!
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".

33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,35 Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.36 Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.