Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".

2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".

33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.