Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".

2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".18 ויאמר הביאום אלי הלם
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 הם עלו אל האניה והרוח שככה
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".

33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו