Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".

2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".18 He said to them: Bring them hither to me.
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".

33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.