1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù. | 1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, |
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
| 2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». |
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. | 3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, |
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!". | 4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
| 5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. |
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode | 6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes |
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato. | 7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. |
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". | 8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data | 9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran |
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere. | 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. | 11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. |
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
| 12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. |
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città. | 13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. |
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
| 14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. |
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare". | 15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». |
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare". | 16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». |
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!". | 17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». |
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua". | 18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. |
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla. | 19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati. | 20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. |
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
| 21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla. | 22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
| 23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. |
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario. | 24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. |
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare. | 25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura. | 26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. |
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura". | 27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. |
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque". | 28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». |
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. | 29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. |
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!". | 30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». |
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
| 31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». |
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. | 32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. |
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
| 33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | 34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. |
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati, | 35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano. | 36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. |