Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Osea 8


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Da' fiato alla tromba!Come un'aquila sulla casa del Signore...
perché hanno trasgredito la mia alleanza
e rigettato la mia legge.
1 Prépare-toi à sonner de la trompette! Le malheur s’abat comme l’aigle sur le peuple de Yahvé, car ils ont désobéi à mon alliance, ils ont été infidèles à ma Loi.
2 Essi gridano verso di me:
"Noi ti riconosciamo Dio d'Israele!".
2 Ils crient vers moi: “Mon Dieu! Nous te connaissons, nous Israël!”
3 Ma Israele ha rigettato il bene:
il nemico lo perseguiterà.

3 Mais Israël a rejeté le bien, c’est pourquoi l’ennemi le poursuivra.
4 Hanno creato dei re
che io non ho designati;
hanno scelto capi
a mia insaputa.
Con il loro argento e il loro oro
si sono fatti idoli
ma per loro rovina.
4 Ils ont établi des rois que je n’avais pas choisis; ils ont établi des chefs que je ne connaissais pas; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, aussi leur argent et leur or leur seront enlevés.
5 Ripudio il tuo vitello, o Samaria!
La mia ira divampa contro di loro;
fino a quando non si potranno purificare
5 Samarie, tes veaux m’ont dégoûté et ma colère s’est enflammée contre eux. Combien de temps faudra-t-il pour vous en purifier, enfants d’Israël?
6 i figli di Israele?
Esso è opera di un artigiano,
esso non è un dio:
sarà ridotto in frantumi
il vitello di Samaria.
6 Ce veau n’est pas Dieu puisqu’un ouvrier l’a fabriqué: le veau de Samarie s’en ira au feu.
7 E poiché hanno seminato vento
raccoglieranno tempesta.
Il loro grano sarà senza spiga,
se germoglia non darà farina,
e se ne produce, la divoreranno gli stranieri.

7 Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi; s’il en a, il ne donnera pas de farine; s’il en donne, des étrangers la mangeront.
8 Israele è stato inghiottito:
si trova ora in mezzo alle nazioni
come un vaso spregevole.
8 Israël vivait à part, comme l’âne sauvage; il s’est fait dévorer. Ephraïm est maintenant chez les païens comme un objet sans valeur.
9 Essi sono saliti fino ad Assur,
asino selvaggio, che si aggira solitario;
Èfraim si è acquistato degli amanti.
9 Il se rendait en Assyrie pour offrir des cadeaux;
10 Se ne acquistino pure fra le nazioni,
io li metterò insieme
e fra poco cesseranno
di eleggersi re e governanti.

10 maintenant qu’il a été lui-même livré aux païens, c’est moi qui devrai le racheter. Car en quelques instants ils se sont retrouvés sans oracles, sans rois, sans chefs.
11 Èfraim ha moltiplicato gli altari,
ma gli altari sono diventati per lui
un'occasione di peccato.
11 Éphraïm a multiplié les autels: ils ne lui ont servi qu’à pécher.
12 Ho scritto numerose leggi per lui,
ma esse son considerate come una cosa straniera.
12 Si j’écris à son intention mille articles dans ma Loi, il les regarde comme une chose sans importance.
13 Essi offrono sacrifici
e ne mangiano le carni,
ma il Signore non li gradisce;
si ricorderà della loro iniquità
e punirà i loro peccati:
dovranno tornare in Egitto.
13 Ils veulent offrir des sacrifices? Qu’ils les immolent et en mangent la viande, mais Yahvé n’y prend aucun plaisir; maintenant il se souvient de leurs fautes, il va punir leurs péchés, et ils retourneront en Égypte.
14 Israele ha dimenticato il suo creatore,
si è costruito palazzi;
Giuda ha moltiplicato le sue fortezze.
Ma io manderò il fuoco sulle loro città
e divorerà le loro cittadelle.
14 Israël a oublié Celui qui l’avait fait, il s’est mis à construire des palais. Juda a multiplié ses forteresses; mais j’enverrai le feu dans ses villes pour dévorer ses forteresses.