Primo libro dei Maccabei 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. | 1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin : |
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi, | 2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis : |
3 Simeone chiamato Tassi, | 3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi : |
4 Giuda chiamato Maccabeo, | 4 et Judam, qui vocabatur Machabæus : |
5 Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus. | 5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus : |
6 Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme, | 6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. |
7 disse: "Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri? | 7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ? |
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, | 8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis. |
9 gli ornamenti della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze e i giovinetti dalla spada nemica. | 9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. |
10 Qual popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ? |
11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. | 11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. |
12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate i pagani. | 12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. |
13 Perché vivere ancora?". | 13 Quo ergo nobis adhuc vivere ? |
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto. | 14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde. |
15 Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare. | 15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. |
16 Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. | 16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. |
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: "Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli; | 17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus : |
18 su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità". | 18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. |
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: "Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste, | 19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus : |
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri; | 20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum : |
21 ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni; | 21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei : |
22 non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra". | 22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. |
23 Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re. | 23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis : |
24 Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare; | 24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram : |
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare. | 25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit : |
26 Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom. | 26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. |
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: "Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!". | 27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. |
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano. | 28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate. |
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel deserto | 29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum : |
30 con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi. | 30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala. |
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re. | 31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. |
32 Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato. | 32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, |
33 Dicevano loro: "Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita". | 33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. |
34 Ma quelli risposero: "Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato". | 34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. |
35 Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro. | 35 Et concitaverunt adversus eos prælium. |
36 Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli, | 36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, |
37 protestando: "Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente". | 37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. |
38 Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone. | 38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. |
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto. | 39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. |
40 Poi dissero tra di loro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra". | 40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. |
41 Presero in quel giorno questa decisione: "Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". | 41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis. |
42 In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge; | 42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege : |
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. | 43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. |
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi. | 44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. |
45 Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari | 45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras : |
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele; | 46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine. |
47 non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; | 47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum : |
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. | 48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori. |
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: "Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa. | 49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. |
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri. | 50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, |
51 Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno. | 51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. |
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia? | 52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ? |
53 Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto. | 53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. |
54 Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne. | 54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. |
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. | 55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël. |
56 Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese. | 56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem. |
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. | 57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. |
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. | 58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum. |
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. | 59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma. |
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. | 60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. |
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono. | 61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur. |
62 Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; | 62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est : |
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono. | 63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. |
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati. | 64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis. |
65 Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. | 65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. |
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani. | 66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. |
67 Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; | 67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri. |
68 rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge". | 68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis. |
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. | 69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. |
70 Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. | 70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno. |