Primo libro dei Maccabei 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. | 1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. |
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi, | 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; |
3 Simeone chiamato Tassi, | 3 Simón, llamado Tasí; |
4 Giuda chiamato Maccabeo, | 4 Judas, llamado Macabeo; |
5 Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus. | 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. |
6 Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme, | 6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, |
7 disse: "Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri? | 7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? |
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, | 8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, |
9 gli ornamenti della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze e i giovinetti dalla spada nemica. | 9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. |
10 Qual popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino |
11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. | 11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. |
12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate i pagani. | 12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. |
13 Perché vivere ancora?". | 13 ¿Para qué vivir más?» |
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto. | 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. |
15 Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare. | 15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. |
16 Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. | 16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. |
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: "Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli; | 17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. |
18 su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità". | 18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». |
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: "Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste, | 19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, |
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri; | 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. |
21 ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni; | 21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. |
22 non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra". | 22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». |
23 Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re. | 23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. |
24 Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare; | 24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. |
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare. | 25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. |
26 Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom. | 26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. |
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: "Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!". | 27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». |
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano. | 28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. |
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel deserto | 29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí |
30 con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi. | 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. |
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re. | 31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. |
32 Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato. | 32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. |
33 Dicevano loro: "Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita". | 33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». |
34 Ma quelli risposero: "Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato". | 34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». |
35 Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro. | 35 Asaltados al instante, |
36 Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli, | 36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: |
37 protestando: "Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente". | 37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». |
38 Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone. | 38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. |
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto. | 39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. |
40 Poi dissero tra di loro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra". | 40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». |
41 Presero in quel giorno questa decisione: "Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". | 41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». |
42 In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge; | 42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. |
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. | 43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. |
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi. | 44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. |
45 Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari | 45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, |
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele; | 46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel |
47 non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; | 47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: |
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. | 48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. |
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: "Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa. | 49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. |
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri. | 50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. |
51 Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno. | 51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. |
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia? | 52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? |
53 Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto. | 53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. |
54 Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne. | 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. |
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. | 55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. |
56 Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese. | 56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. |
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. | 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. |
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. | 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. |
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. | 59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. |
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. | 60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. |
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono. | 61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. |
62 Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; | 62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; |
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono. | 63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. |
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati. | 64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. |
65 Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. | 65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. |
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani. | 66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. |
67 Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; | 67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, |
68 rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge". | 68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». |
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. | 69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. |
70 Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. | 70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. |