Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín.
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi,2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí;
3 Simeone chiamato Tassi,3 Simón, llamado Tasí;
4 Giuda chiamato Maccabeo,4 Judas, llamado Macabeo;
5 Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus.5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús.
6 Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme,6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían,
7 disse: "Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri?

7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños?
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor,
9 gli ornamenti della sua gloria sono stati portati
via come preda,
sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze
e i giovinetti dalla spada nemica.
9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga.
10 Qual popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino
11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava.
12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate i pagani.
12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles.
13 Perché vivere ancora?".

13 ¿Para qué vivir más?»
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto.
14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor.
15 Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare.15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios.
16 Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados.
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: "Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli;17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos.
18 su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità".18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas».
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: "Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste,19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes,
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri;20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres.
21 ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni;21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos.
22 non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra".22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda».
23 Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re.23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real.
24 Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare;24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar.
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare.25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar.
26 Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom.26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú.
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: "Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!".27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga».
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano.
28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas.
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel deserto29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí
30 con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi.30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían.
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re.31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto.
32 Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato.32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado.
33 Dicevano loro: "Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita".33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas».
34 Ma quelli risposero: "Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato".34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado».
35 Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro.35 Asaltados al instante,
36 Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli,36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron:
37 protestando: "Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente".37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente».
38 Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone.
38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas.
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto.39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar.
40 Poi dissero tra di loro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra".40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra».
41 Presero in quel giorno questa decisione: "Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli".
41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas».
42 In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge;42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley.
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo.
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi.44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación.
45 Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares,
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele;46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel
47 non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos:
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera.
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: "Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa.49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera.
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri.50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres.
51 Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno.51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre.
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia?52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia?
53 Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto.53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto.
54 Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne.54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno.
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel.
56 Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese.56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra.
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre.
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo.
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas.
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones.
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono.61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben.
62 Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos;
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono.63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán.
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati.64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria.
65 Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre.
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani.66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos.
67 Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo,
68 rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge".68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley».
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres.
70 Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él.