Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.1 En ces jours-là, un prêtre du nom de Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon, de la descendance de Yoarib, quitta Jérusalem pour s’installer à Modine.
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi,2 Il avait cinq fils, Jean surnommé Gadi,
3 Simeone chiamato Tassi,3 Simon surnommé Tassi,
4 Giuda chiamato Maccabeo,4 Judas surnommé Maccabée,
5 Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus.5 Éléazar surnommé Avaran, Jonathan surnommé Afous.
6 Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme,6 À la vue des péchés qui se commettaient en Juda et à Jérusalem,
7 disse: "Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri?

7 il s’écria: “Quel malheur! Je suis né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la Ville Sainte! Je reste là assis alors que la ville est livrée aux mains des ennemis, et le Temple au pouvoir des étrangers.”
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
8 “Le Temple de Dieu est devenu comme un homme méprisé.
9 gli ornamenti della sua gloria sono stati portati
via come preda,
sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze
e i giovinetti dalla spada nemica.
9 Tout ce qui faisait sa gloire est parti en captivité. Ses enfants ont été tués sur les places, et ses jeunes, frappés par l’épée de l’ennemi.
10 Qual popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
10 Y a-t-il une nation qui n’ait pas hérité de ses biens, qui ne se soit pas emparée de ses dépouilles?
11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
11 Toute sa beauté lui a été enlevée, elle était libre, elle est devenue esclave.
12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate i pagani.
12 Le Lieu Saint, notre merveille et notre gloire, est maintenant devenu un désert, les païens l’ont profané.
13 Perché vivere ancora?".

13 À quoi me sert de vivre encore?”
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto.
14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, ils s’habillèrent avec des sacs et firent un grand deuil.
15 Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare.15 Arrivèrent alors à Modine les officiers du roi qui devaient imposer l’apostasie et faire offrir les sacrifices.
16 Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.16 Beaucoup d’Israélites s’approchèrent d’eux, mais Mattathias et ses fils se tenaient à l’écart.
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: "Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli;17 Les officiers du roi dirent à Mattathias: “Tu es un personnage important et respecté dans cette ville, tu as des fils et des frères derrière toi;
18 su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità".18 avance donc le premier pour obéir aux ordres du roi comme l’ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qui sont restés à Jérusalem. Toi et tes fils vous serez admis parmi les amis du roi, vous serez honorés de cadeaux en argent et en or et de bien d’autres choses.”
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: "Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste,19 Mattathias répondit d’une voix forte: “Même si tous les peuples qui forment l’empire du roi lui obéissent, même si chacun abandonne le culte de ses pères pour se conformer à ses ordonnances,
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri;20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’Alliance de nos pères.
21 ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni;21 Que Dieu nous garde d’abandonner la Loi et ses observances!
22 non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra".22 Nous n’écouterons pas les ordres du roi, nous ne dévierons pas de notre religion, ni à droite, ni à gauche.”
23 Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re.23 Lorsqu’il eut terminé de parler, un Juif s’avança devant tout le monde pour sacrifier sur l’autel de Modine conformément au décret du roi.
24 Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare;24 En voyant cela, Mattathias fut pris d’indignation et de colère, il donna libre cours à sa fureur, se jeta sur l’homme et l’égorgea sur l’autel.
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare.25 Il tua du même coup l’officier du roi qui obligeait à sacrifier et il renversa l’autel.
26 Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui de Pinhas lorsqu’il frappa Zimri fils de Salou.
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: "Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!".27 Mattathias cria alors d’une voix forte à travers la ville: “Que ceux qui veulent défendre la Loi et rester dans l’Alliance me suivent!”
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano.
28 Il s’enfuit avec ses fils dans les montagnes, abandonnant dans la ville tout ce qu’il possédait.
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel deserto29 Beaucoup de gens qui avaient à cœur la justice et les décrets de la Loi, vinrent au désert pour s’y installer.
30 con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi.30 Ils arrivèrent avec leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que la vie leur était devenue impossible.
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re.31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem dans la Cité de David, que des gens qui rejetaient les ordres du roi s’étaient réfugiés dans les cachettes du désert.
32 Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato.32 Un fort détachement se mit à leur poursuite et les rejoignit; il vint se poster face à eux et se disposa à les attaquer le jour du sabbat.
33 Dicevano loro: "Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita".33 On leur dit: “C’est assez, sortez! Obéissez à l’ordre du roi et vous aurez la vie sauve!”
34 Ma quelli risposero: "Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato".34 Mais ils répondirent: “Nous ne sortirons pas! Nous n’observerons pas le décret du roi et nous ne violerons pas le jour du sabbat.”
35 Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro.35 On les attaqua aussitôt.
36 Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli,36 Ils refusèrent de riposter, de lancer des pierres ou de se barricader dans leurs cachettes:
37 protestando: "Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente".37 “Mourons tous, disaient-ils, nous resterons sans reproche; le ciel et la terre sont témoins que vous nous faites périr injustement.”
38 Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone.
38 Les autres leur donnèrent l’assaut alors que c’était le sabbat, et ils moururent avec leurs femmes, leurs enfants, leur bétail; il y avait là environ mille personnes.
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto.39 Lorsque Mattathias et ses amis apprirent la chose, ils firent un grand deuil.
40 Poi dissero tra di loro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra".40 Mais ils se dirent entre eux: “Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous ne nous défendons pas contre les païens pour sauver notre vie et nos observances, ils nous feront vite sortir de ce monde.”
41 Presero in quel giorno questa decisione: "Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli".
41 Ils prirent donc le jour même cette décision: “Si quelqu’un vient nous attaquer le jour du sabbat, nous lui ferons face et nous ne nous laisserons pas massacrer comme l’ont fait nos frères qui sont morts dans leurs refuges.”
42 In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge;42 Tout un groupe d’Assidéens vint les rejoindre, des Israélites courageux et tout dévoués à la Loi.
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.43 Tous ceux qui fuyaient le danger vinrent en renfort et grossirent leur nombre;
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi.44 ils organisèrent ainsi leur armée. Ils commencèrent alors à décharger leur colère sur les pécheurs, et leur fureur sur ceux qui avaient abandonné la Loi. Ceux-ci s’enfuirent chez les nations païennes pour y trouver refuge.
45 Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari45 Mattathias et ses amis firent alors une tournée pour détruire les autels
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele;46 et circoncire de force tous les enfants non circoncis qu’ils trouvèrent sur le territoire d’Israël.
47 non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;47 Ils poursuivirent les insolents et ils eurent plein succès;
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
48 ils reprirent leur religion de la main des nations païennes et de leur roi, et réduisirent les pécheurs au silence.
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: "Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa.49 Lorsque la vie de Mattathias touchait à sa fin, il réunit ses fils: “Vous voyez maintenant le règne de l’insolence et du mépris, leur dit-il, le temps de la révolution et le débordement de la Colère.
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri.50 Vous, mes fils, soyez remplis de courage pour la Loi et donnez vos vies pour l’Alliance de nos pères.”
51 Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno.51 Souvenez-vous de ce que nos pères ont accompli en leur temps, et vous gagnerez une grande gloire et un nom immortel.
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia?52 C’est dans l’épreuve qu’Abraham a été trouvé fidèle, et à cause de cela il a été regardé comme un juste.
53 Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto.53 Joseph, au temps du malheur, a observé la Loi, et il est devenu maître de l’Égypte.
54 Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne.54 Pinhas, notre père, a brûlé de zèle, et il a reçu l’alliance d’un sacerdoce éternel.
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.55 Josué a rempli fidèlement sa mission, et il est devenu juge en Israël.
56 Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese.56 Caleb a proclamé la vérité au milieu de l’assemblée, et il a reçu un héritage dans le pays.
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.57 David, à cause de sa piété, a reçu un trône royal qui passera les siècles.
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.58 Élie, qui avait brûlé de zèle pour la Loi, a été enlevé jusqu’au ciel.
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.59 Ananias, Azarias, Misaël, ont eu confiance, et ils furent sauvés de la flamme.
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.60 Daniel, qui n’avait pas transigé, a été sauvé de la gueule des lions.
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono.61 Comprenez donc que, de génération en génération, ceux qui espèrent en Dieu ne seront pas vaincus.
62 Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;62 Ne craignez pas les menaces d’un homme qui va contre Dieu, car sa gloire finira sur le fumier et dans la pourriture.
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono.63 Aujourd’hui il est honoré, et demain on ne le connaîtra plus: il retournera à la poussière d’où il est sorti et il ne restera rien de son projet.
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati.64 Soyez forts, mes fils, et restez fidèles à la Loi, parce que c’est d’elle que vous viendra la gloire.
65 Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.65 Voyez votre frère Siméon, je sais qu’il est de bon conseil. Écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani.66 Judas Maccabée a été courageux dès son enfance, il sera le chef de votre armée, il mènera la guerre contre les nations.
67 Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;67 Vous allez rassembler tous ceux qui observent la Loi et vous vengerez votre peuple.
68 rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge".68 Rendez aux nations païennes le mal qu’elles vous ont fait et attachez-vous aux commandements de la Loi.”
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.69 Alors il les bénit et il fut réuni à ses pères.
70 Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.70 Il mourut en l’an 146; on l’enterra dans la tombe de ses pères à Modine et Israël fit un grand deuil pour lui.