1 Nell'anno diciottesimo del re Geroboamo, figlio di Nebàt, divenne re su Giuda Abiam. | 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam fils de Nebat, Abiyyam devint roi de Juda |
2 Egli regnò tre anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Assalonne. | 2 et régna trois ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom. |
3 Egli imitò tutti i peccati che suo padre aveva commessi prima di lui; il suo cuore non fu sottomesso al Signore suo Dio, come lo era stato il cuore di Davide suo antenato. | 3 Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvéson Dieu comme le coeur de son ancêtre David. |
4 Ma, per amore di Davide, il Signore suo Dio gli concesse una lampada in Gerusalemme, innalzandone il figlio dopo di lui e rendendo stabile Gerusalemme, | 4 Pourtant, en considération de David, Yahvé son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem, enmaintenant son fils après lui et en épargnant Jérusalem. |
5 perché Davide aveva fatto ciò che è giusto agli occhi del Signore e non aveva traviato dai comandi che il Signore gli aveva impartiti, durante tutta la sua vita, se si eccettua il caso di Uria l'Hittita.
| 5 En effet David avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s'était dérobé à rien de ce qu'illui avait ordonné durant toute sa vie (sauf dans l'histoire d'Urie le Hittite). |
6 Le altre gesta di Abiam, tutte le sue azioni, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. | |
7 Ci fu guerra fra Abiam e Geroboamo. | 7 Le reste de l'histoire d'Abiyyam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda? Il y eut guerre entre Abiyyam et Jéroboam. |
8 Abiam si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide e al suo posto divenne re suo figlio Asa.
| 8 Puis Abiyyam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David; son fils Asa régna à saplace. |
9 Nell'anno ventesimo di Geroboamo, re di Israele, divenne re su Giuda Asa. | 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda |
10 Costui regnò quarantun anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Assalonne. | 10 et régna 41 ans à Jérusalem; sa grand-mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom. |
11 Asa, come Davide suo antenato, fece ciò che è giusto agli occhi del Signore. | 11 Asa fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme son ancêtre David. |
12 Eliminò i prostituti sacri dal paese e allontanò tutti gli idoli eretti da suo padre. | 12 Il expulsa du pays les prostitués sacrés et supprima toutes les idoles que ses pères avaient faites. |
13 Anche sua madre Maaca egli privò della dignità di regina madre, perché essa aveva eretto un obbrobrio in onore di Asera; Asa abbatté l'obbrobrio e lo bruciò nella valle del torrente Cedron. | 13 Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu'elle avait fait une horreurpour Ashéra; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron. |
14 Ma non scomparvero le alture, anche se il cuore di Asa si mantenne integro nei riguardi del Signore per tutta la sua vita. | 14 Les hauts lieux ne disparurent pas; pourtant le coeur d'Asa fut tout entier à Yahvé pendant toute savie. |
15 Fece portare nel tempio le offerte consacrate da suo padre e quelle consacrate da lui stesso, consistenti in argento, oro e vasi.
| 15 Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes,de l'argent, de l'or et du mobilier. |
16 Ci fu guerra fra Asa e Baasa, re di Israele, per tutta la loro vita. | 16 Il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'Israël, tant qu'ils vécurent. |
17 Baasa, re di Israele, assalì Giuda; egli fortificò Rama per impedire le comunicazioni con Asa re di Giuda. | 17 Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda et il fortifia Rama pour bloquer les communications d'Asa,roi de Juda. |
18 Asa prese tutto l'argento e l'oro depositato nei tesori del tempio e nei tesori della reggia, li consegnò ai suoi ministri, che li portarono per ordine del re Asa a Ben-Hadàd, figlio di Tab-Rimmòn, figlio di Chezion, re d'Aram, che risiedeva in Damasco, con la proposta: | 18 Alors Asa prit l'argent et l'or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palaisroyal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roid'Aram qui résidait à Damas, avec ce message: |
19 "Ci sia un'alleanza fra me e te, come ci fu fra mio padre e tuo padre. Ecco ti mando un dono d'argento e d'oro. Su, rompi la tua alleanza con Baasa, re di Israele, sì che egli si ritiri da me". | 19 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie un présent d'argent et d'or: va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!" |
20 Ben-Hadàd ascoltò il re Asa; mandò contro le città di Israele i capi delle sue forze armate, occupò Iion, Dan, Abel-Bet-Maaca e l'intera regione di Genèsaret, compreso tutto il territorio di néftali. | 20 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Bet-Maaka, tout Kinnerot et même tout le pays de Nephtali. |
21 Quando lo seppe, Baasa smise di fortificare Rama e tornò in Tirza. | 21 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça. |
22 Allora il re Asa convocò tutti quelli di Giuda, senza esclusione alcuna; costoro presero da Rama le pietre e il legname che Baasa aveva usato per le costruzioni. Con tale materiale il re Asa fortificò Gheba di Beniamino e Mizpà.
| 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne; on enleva les pierres et le bois aveclesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa. |
23 Le altre gesta di Asa, tutte le sue prodezze e tutte le sue azioni, le città che egli edificò, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. Egli nella sua vecchiaia ebbe la podàgra. | 23 Le reste de l'histoire d'Asa, toute sa vaillance et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
24 Asa si addormentò con i suoi padri; fu sepolto nella città di Davide suo antenato e al suo posto divenne re suo figlio Giòsafat.
| 24 Asa se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son ancêtre. Son fils Josaphatrégna à sa place. |
25 Nadàb, figlio di Geroboamo, divenne re d'Israele nell'anno secondo di Asa, re di Giuda, e regnò su Israele tre anni. | 25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, en la deuxième année d'Asa, roi de Juda, et régna deuxans sur Israël. |
26 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, imitando la condotta di suo padre e il peccato che questi aveva fatto commettere a Israele. | 26 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraînéIsraël. |
27 Contro di lui congiurò Baasa figlio di Achia, della casa di Ìssacar, e lo assassinò in Ghibbeton che apparteneva ai Filistei, mentre Nadàb e tutto Israele assediavano Ghibbeton. | 27 Basha fils d'Ahiyya, de la maison d'Issachar, conspira contre lui et l'assassina à Gibbetôn, villephilistine qu'assiégeaient Nadab et tout Israël. |
28 Baasa lo uccise nell'anno terzo di Asa re di Giuda, e divenne re al suo posto. | 28 Basha le fit périr dans la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place. |
29 Appena divenuto re, egli distrusse tutta la famiglia di Geroboamo: non lasciò vivo nessuno di quella stirpe, ma la distrusse tutta, secondo la parola del Signore pronunziata per mezzo del suo servo Achia di Silo, | 29 Devenu roi, il massacra toute la maison de Jéroboam sans épargner personne, jusqu'àl'extermination, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de son serviteur Ahiyya de Silo, |
30 a causa dei peccati di Geroboamo, commessi da lui e fatti commettere a Israele, e a causa dello sdegno a cui aveva provocato il Signore Dio di Israele.
| 30 pour les péchés qu'il avait commis et où il avait entraîné Israël et pour l'irritation qu'il avait causéeà Yahvé Dieu d'Israël. |
31 Le altre gesta di Nadàb e tutte le sue azioni sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Israele. | 31 Le reste de l'histoire de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois d'Israël? |
32 Ci fu guerra fra Asa e Baasa, re di Israele, per tutta la loro vita.((16))
| |
33 Nell'anno terzo di Asa, re di Giuda, Baasa, figlio di Achia, divenne re d'Israele in Tirza. Regnò ventiquattro anni. | 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Basha, fils d'Ahiyya, devint roi sur Israël à Tirça, pour 24ans. |
34 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, imitando la condotta di Geroboamo e il peccato che questi aveva fatto commettere a Israele. | 34 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraînéIsraël. |