Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 41


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Al termine di due anni, il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo.1 Two years later it happened that Pharaoh had a dream: there he was, standing by the Nile,
2 Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi.2 and there, coming up from the Nile, were seven cows, sleek and fat, and they began to feed amongthe rushes.
3 Ed ecco, dopo quelle, sette altre vacche salirono dal Nilo, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo.3 And then seven other cows, wretched and lean, came up from the Nile, behind them; and these wentover and stood beside the other cows on the bank of the Nile.
4 Ma le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.
4 The wretched and lean cows ate the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 Poi si addormentò e sognò una seconda volta: ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle.5 He fel asleep and dreamed a second time: there, growing on one stalk, were seven ears of grain, fulland ripe.
6 Ma ecco sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle.6 And then sprouting up, behind them, came seven ears of grain, meagre and scorched by the eastwind.
7 Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliò: era stato un sogno.
7 The scanty ears of grain swal owed the seven ful and ripe ears of grain. Then Pharaoh woke up; ithad been a dream.
8 Alla mattina il suo spirito ne era turbato, perciò convocò tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccontò loro il sogno, ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone.
8 In the morning Pharaoh, feeling disturbed, had all the magicians and wise men of Egypt summoned tohim. Pharaoh told them his dream, but there was no one to interpret it for Pharaoh.
9 Allora il capo dei coppieri parlò al faraone: "Io devo ricordare oggi le mie colpe.9 Then the chief cup-bearer addressed Pharaoh, 'Today, I recal having been at fault.
10 Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.10 When Pharaoh was angry with his servants, he put myself and the chief baker in custody in thehouse of the commander of the guard.
11 Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.11 We had a dream on the same night, he and I, and each man's dream had a meaning for himself.
12 Ora era là con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno spiegazione del suo sogno.12 There was a young Hebrew with us, one of the slaves belonging to the commander of the guard. Wetold our dreams to him and he interpreted them for us, tel ing each of us what his dream meant.
13 Proprio come ci aveva interpretato, così avvenne: io fui restituito alla mia carica e l'altro fu impiccato".
13 It turned out exactly according to his interpretation: I was restored to my position, but the other manwas hanged.'
14 Allora il faraone convocò Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo ed egli si rase, si cambiò gli abiti e si presentò al faraone.14 Then Pharaoh had Joseph summoned, and they hurried him from the dungeon. He shaved andchanged his clothes, and presented himself before Pharaoh.
15 Il faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito".
15 Pharaoh said to Joseph, 'I have had a dream, and there is no one to interpret it. But I have heard itsaid of you that you can interpret a dream the instant you hear it.'
16 Giuseppe rispose al faraone: "Non io, ma Dio darà la risposta per la salute del faraone!".16 'Not I,' Joseph replied to Pharaoh, 'God wil give Pharaoh a favourable answer.'
17 Allora il faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.17 So Pharaoh told Joseph, 'In my dream there I was, standing on the bank of the Nile.
18 Quand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.18 And there were seven cows, fat and sleek, coming up out of the Nile, and they began to feed amongthe rushes.
19 Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto.19 And then seven other cows came up, behind them, starved, very wretched and lean; I have neverseen such poor cows in all Egypt.
20 Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.20 The lean and wretched cows ate up the first seven fat cows.
21 Queste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
21 But when they had eaten them up, it was impossible to tel they had eaten them, for they looked aswretched as ever. Then I woke up.
22 Poi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle.22 And then again in my dream, there, growing on one stalk, were seven ears of grain, beautiful y ripe;
23 Ma ecco sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle.23 but then sprouting up behind them came seven ears of grain, withered, meagre and scorched by theeast wind.
24 Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi da' la spiegazione".
24 Then the shrivel ed ears of grain swal owed the seven ripe ears of grain. I have told the magicians,but no one has given me the answer.'
25 Allora Giuseppe disse al faraone: "Il sogno del faraone è uno solo: quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone.25 Joseph said to Pharaoh, 'Pharaoh's dreams are one and the same: God has revealed to Pharaohwhat he is going to do.
26 Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni: è un solo sogno.26 The seven fine cows are seven years and the seven ripe ears of grain are seven years; it is one andthe same dream.
27 E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia.27 The seven gaunt and lean cows coming up behind them are seven years, as are the seven shrivel edears of grain scorched by the east wind: there wil be seven years of famine.
28 È appunto ciò che ho detto al faraone: quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone.28 It is as I have told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is going to do.
29 Ecco stanno per venire sette anni, in cui sarà grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto.29 Seven years are coming, bringing great plenty to the whole of Egypt,
30 Poi a questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticherà tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto e la carestia consumerà il paese.30 but seven years of famine will fol ow them, when al the plenty in Egypt wil be forgotten, and faminewil exhaust the land.
31 Si dimenticherà che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perché sarà molto dura.31 The famine that is to fol ow wil be so very severe that no one wil remember what plenty the countryused to enjoy.
32 Quanto al fatto che il sogno del faraone si è ripetuto due volte, significa che la cosa è decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla.
32 The reason why Pharaoh had the same dream twice is that the event is already determined by God,and God wil shortly bring it about.
33 Ora il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo del paese d'Egitto.33 'Pharaoh should now find someone intel igent and wise to govern Egypt.
34 Il faraone inoltre proceda ad istituire funzionari sul paese, per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto durante i sette anni di abbondanza.34 Pharaoh should take action and appoint supervisors for the country, and impose a tax of one-fifth onEgypt during the seven years of plenty.
35 Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autorità del faraone e lo terranno in deposito nelle città.35 They wil col ect al the food produced during these good years that are coming, and store the grainunder Pharaoh's authority, putting it in the towns and keeping it.
36 Questi viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; così il paese non sarà distrutto dalla carestia".
36 This food wil form a reserve for the country against the seven years of famine which are coming onEgypt, so that the country wil not be destroyed by the famine.'
37 La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.37 Pharaoh and all his ministers approved of what he had said.
38 Il faraone disse ai ministri: "Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?".38 Then Pharaoh asked his ministers, 'Can we find anyone else endowed with the spirit of God, likehim?'
39 Poi il faraone disse a Giuseppe: "Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, nessuno è intelligente e saggio come te.39 So Pharaoh said to Joseph, 'Since God has given you knowledge of al this, there can be no one asintelligent and wise as you.
40 Tu stesso sarai il mio maggiordomo e ai tuoi ordini si schiererà tutto il mio popolo: solo per il trono io sarò più grande di te".
40 You shall be my chancel or, and al my people shall respect your orders; only this throne shal set meabove you.'
41 Il faraone disse a Giuseppe: "Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto".41 Pharaoh said to Joseph, 'I hereby make you governor of the whole of Egypt.'
42 Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestì di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro.42 Pharaoh took the ring from his hand and put it on Joseph's. He dressed him in robes of fine linen andput a gold chain round his neck.
43 Poi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: "Abrech". E così lo si stabilì su tutto il paese d'Egitto.43 He made him ride in the best chariot he had after his own, and they shouted 'Abrek!' ahead of him.Thus he became governor of the whole of Egypt.
44 Poi il faraone disse a Giuseppe: "Sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potrà alzare la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto".44 Pharaoh said to Joseph, 'Although I am Pharaoh, no one is to move hand or foot without yourpermission throughout Egypt.'
45 E il faraone chiamò Giuseppe Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe uscì per tutto il paese d'Egitto.45 Pharaoh named Joseph Zaphenath-Paneah, and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest ofOn, to be his wife. And Joseph began to journey al over Egypt.
46 Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò al faraone re d'Egitto.
Poi Giuseppe si allontanò dal faraone e percorse tutto il paese d'Egitto.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. After leavingPharaoh's presence, Joseph travel ed throughout the length and breadth of Egypt.
47 Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.47 During the seven years of plenty, the soil yielded generously.
48 Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle città, cioè in ogni città ripose i viveri della campagna circostante.48 He col ected al the food of the seven years while there was an abundance in Egypt, and stored thefood in the towns, placing in each the food from the surrounding countryside.
49 Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo, perché era incalcolabile.
49 Joseph gathered in grain like the sand of the sea, in such quantity that he gave up keeping count,since it was past accounting.
50 Intanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.50 Before the year of famine came, two sons were born to Joseph: Asenath daughter of Potiphera,priest of On, bore him these.
51 Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, "perché - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre".51 Joseph named the first-born Manasseh, 'Because', he said, 'God has made me completely forget myhardships and my father's House.'
52 E il secondo lo chiamò Efraim, "perché - disse - Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
52 He named the second Ephraim, 'Because', he said, 'God has made me fruitful in the country of mymisfortune.'
53 Poi finirono i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto53 Then the seven years of plenty that there had been in Egypt came to an end,
54 e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto l'Egitto c'era il pane.
54 and the seven years of famine set in, as Joseph had predicted. There was famine in every country,but throughout Egypt there was food.
55 Poi tutto il paese d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà".55 But when al Egypt too began to feel the famine and the people appealed to Pharaoh for food,Pharaoh told all the Egyptians, 'Go to Joseph and do whatever he tells you.'
56 La carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe aprì tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto.56 There was famine all over the world. Then Joseph opened al the granaries and rationed out grain tothe Egyptians, as the famine grew even worse in Egypt.
57 E da tutti i paesi venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perché la carestia infieriva su tutta la terra.57 People came to Egypt from al over the world to get supplies from Joseph, for the famine had grownsevere throughout the world.