Genesi 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Adamo si unì a Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino e disse: "Ho acquistato un uomo dal Signore". | 1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.” |
2 Poi partorì ancora suo fratello Abele. Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo. | 2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol. |
3 Dopo un certo tempo, Caino offrì frutti del suolo in sacrificio al Signore; | 3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé. |
4 anche Abele offrì primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradì Abele e la sua offerta, | 4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande, |
5 ma non gradì Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto. | 5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit. |
6 Il Signore disse allora a Caino: "Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto? | 6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur? |
7 Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è il suo istinto, ma tu dòminalo". | 7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.” |
8 Caino disse al fratello Abele: "Andiamo in campagna!". Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise. | 8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. |
9 Allora il Signore disse a Caino: "Dov'è Abele, tuo fratello?". Egli rispose: "Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?". | 9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?” |
10 Riprese: "Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo! | 10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère! |
11 Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello. | 11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère. |
12 Quando lavorerai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra". | 12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.” |
13 Disse Caino al Signore: "Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono? | 13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter! |
14 Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovrò nascondere lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi potrà uccidere". | 14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.” |
15 Ma il Signore gli disse: "Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!". Il Signore impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l'avesse incontrato. | 15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu. |
16 Caino si allontanò dal Signore e abitò nel paese di Nod, ad oriente di Eden. | 16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
17 Ora Caino si unì alla moglie che concepì e partorì Enoch; poi divenne costruttore di una città, che chiamò Enoch, dal nome del figlio. | 17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok. |
18 A Enoch nacque Irad; Irad generò Mecuiaèl e Mecuiaèl generò Metusaèl e Metusaèl generò Lamech. | 18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek. |
19 Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Zilla. | 19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila. |
20 Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame. | 20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux. |
21 Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto. | 21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte. |
22 Zilla a sua volta partorì Tubalkàin, il fabbro, padre di quanti lavorano il rame e il ferro. La sorella di Tubalkàin fu Naama. | 22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. |
23 Lamech disse alle mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamech, porgete l'orecchio al mio dire: Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura e un ragazzo per un mio livido. | 23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure. |
24 Sette volte sarà vendicato Caino ma Lamech settantasette". | 24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.” |
25 Adamo si unì di nuovo alla moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set. "Perché - disse - Dio mi ha concesso un'altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l'ha ucciso". | 25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.” |
26 Anche a Set nacque un figlio, che egli chiamò Enos. Allora si cominciò ad invocare il nome del Signore. | 26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom. |