Genesi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Dopo tali fatti, questa parola del Signore fu rivolta ad Abram in visione: "Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarà molto grande". | 1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
2 Rispose Abram: "Mio Signore Dio, che mi darai? Io me ne vado senza figli e l'erede della mia casa è Eliezer di Damasco". | 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
3 Soggiunse Abram: "Ecco a me non hai dato discendenza e un mio domestico sarà mio erede". | 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
4 Ed ecco gli fu rivolta questa parola dal Signore: "Non costui sarà il tuo erede, ma uno nato da te sarà il tuo erede". | 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
5 Poi lo condusse fuori e gli disse: "Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle" e soggiunse: "Tale sarà la tua discendenza". | 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
6 Egli credette al Signore, che glielo accreditò come giustizia. | 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
7 E gli disse: "Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questo paese". | 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
8 Rispose: "Signore mio Dio, come potrò sapere che ne avrò il possesso?". | 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
9 Gli disse: "Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un piccione". | 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
10 Andò a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocò ogni metà di fronte all'altra; non divise però gli uccelli. | 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
11 Gli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava. | 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
12 Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalì. | 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
13 Allora il Signore disse ad Abram: "Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri in un paese non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni. | 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
14 Ma la nazione che essi avranno servito, la giudicherò io: dopo, essi usciranno con grandi ricchezze. | 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
15 Quanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice. | 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
16 Alla quarta generazione torneranno qui, perché l'iniquità degli Amorrei non ha ancora raggiunto il colmo". | 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
17 Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi. | 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
18 In quel giorno il Signore concluse questa alleanza con Abram: "Alla tua discendenza io do questo paese dal fiume d'Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate; | 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
19 il paese dove abitano i Keniti, i Kenizziti, i Kadmoniti, | 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
20 gli Hittiti, i Perizziti, i Refaim, | 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
21 gli Amorrei, i Cananei, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei". | 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |