Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Al tempo di Amrafel re di Sennaar, di Arioch re di Ellasar, di Chedorlaomer re dell'Elam e di Tideal re di Goim,1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Elam et deTidéal roi des Goyim,
2 costoro mossero guerra contro Bera re di Sòdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Zeboim, e contro il re di Bela, cioè Zoar.2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma,Shémeéber roi de Ceboyim etle roi de Béla (c'est Coar).
3 Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddim, cioè il Mar Morto.3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est lamer du Sel).
4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaomer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati.4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
5 Nell'anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaomer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaim ad Astarot-Karnaim, gli Zuzim ad Am, gli Emim a Save-Kiriataim5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent lesRephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Qiryatayim,
6 e gli Hurriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert.
7 Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispat, cioè Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano in Azazon-Tamar.7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c'est Cadès); ils battirent toutle territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar.
8 Allora il re di Sòdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Zeboim e il re di Bela, cioè Zoar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddim contro di esso,
9 e cioè contro Chedorlaomer re dell'Elam, Tideal re di Goim, Amrafel re di Sennaar e Arioch re di Ellasar: quattro re contro cinque.
10 Ora la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; mentre il re di Sòdoma e il re di Gomorra si davano alla fuga, alcuni caddero nei pozzi e gli altri fuggirono sulle montagne.10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dansleur fuite, le roi de Sodome et le roi deGomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne.
11 Gli invasori presero tutti i beni di Sòdoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono.11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrheet tous leurs vivres, et s'enallèrent.
12 Andandosene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto in Sòdoma.
12 Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d'Abram), et s'enallèrent; il habitait Sodome.
13 Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l'Ebreo che si trovava alle Querce di Mamre l'Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner i quali erano alleati di Abram.13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait auChêne de l'Amorite Mambré, frèred'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram.
14 Quando Abram seppe che il suo parente era stato preso prigioniero, organizzò i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all'inseguimento fino a Dan.14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, aunombre de 318, et mena la poursuite jusqu'à Dan.
15 Piombò sopra di essi di notte, lui con i suoi servi, li sconfisse e proseguì l'inseguimento fino a Coba, a settentrione di Damasco.15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba,au nord de Damas.
16 Ricuperò così tutta la roba e anche Lot suo parente, i suoi beni, con le donne e il popolo.
16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
17 Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaomer e dei re che erano con lui, il re di Sòdoma gli uscì incontro nella Valle di Save, cioè la Valle del re.17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi deSodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi).
18 Intanto Melchisedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 e benedisse Abram con queste parole:

"Sia benedetto Abram dal Dio altissimo,
creatore del cielo e della terra,
19 Il prononça cette bénédiction: "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre,
20 e benedetto sia il Dio altissimo,
che ti ha messo in mano i tuoi nemici".

Abram gli diede la decima di tutto.
20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna ladîme de tout.
21 Poi il re di Sòdoma disse ad Abram: "Dammi le persone; i beni prendili per te".21 Le roi de Sodome dit à Abram: "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi."
22 Ma Abram disse al re di Sòdoma: "Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra:22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel etterre:
23 né un filo, né un legaccio di sandalo, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire:J'ai enrichi Abram.
24 Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciò che spetta agli uomini che sono venuti con me, Escol, Aner e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte".24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venusavec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part."