Knjiga o Jobu 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | VULGATA |
|---|---|
| 1 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
| 2 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit’? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
| 3 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema! | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
| 4 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
| 5 Tko mu smije razodjenut’ odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
| 6 Tko će mu ralje rastvorit’ dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih? | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
| 7 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
| 8 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
| 9 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit’ se ne mogu. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
| 10 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
| 11 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
| 12 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
| 13 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
| 14 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
| 15 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
| 16 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
| 17 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
| 18 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
| 19 Poput slame je za njega željezo, mjed je k’o drvo iscrvotočeno. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
| 20 On ne uzmiče od strelice s lûka, stijenje iz praćke na nj k’o pljeva pada. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
| 21 K’o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
| 22 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k’o drljačom. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
| 23 Pod njim vrtlog sav k’o lonac uskipi, uspjeni more k’o pomast u kotlu. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
| 24 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
| 25 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
| 26 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ