Knjiga o Jobu 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba. | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit’? | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema! | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa. | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 Tko mu smije razodjenut’ odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop? | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 Tko će mu ralje rastvorit’ dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih? | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim. | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao. | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit’ se ne mogu. | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu. | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju. | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela. | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 Poput slame je za njega željezo, mjed je k’o drvo iscrvotočeno. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 On ne uzmiče od strelice s lûka, stijenje iz praćke na nj k’o pljeva pada. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 K’o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k’o drljačom. | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 Pod njim vrtlog sav k’o lonac uskipi, uspjeni more k’o pomast u kotlu. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva. | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv. | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.« | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ