Salmi תהילים (Tehillim) 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַרמִזְמוֹר לְדָוִֽד׃ | 1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. |
| 2 אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִירָחוֹק מִֽישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִֽי׃ | 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Mt 27,46; Mk 15,34)Ach, fern von meiner Rettung bleiben die Worte meiner Klage! |
| 3 אֱֽלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶהוְלַיְלָה וְֽלֹא־דֻֽמִיָּה לִֽי׃ | 3 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht,und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil! |
| 4 וְאַתָּה קָדוֹשׁיוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4 Und doch bist du der Heilige,der da thront über Israels Lobgesängen. |
| 5 בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּבָּטְחוּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ | 5 Auf dich haben unsre Väter vertraut,sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen; |
| 6 אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּבְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ | 6 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden,auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden. |
| 7 וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁחֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָֽם׃ | 7 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr,bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk; |
| 8 כׇּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִייַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹֽאשׁ׃ | 8 alle, die mich sehen, spotten mein (vgl. Mt 27,39-43),reißen den Mund auf, schütteln den Kopf: |
| 9 גֹּל אֶל־יְהֹוָה יְפַלְּטֵהוּיַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵֽץ בּֽוֹ׃ | 9 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien,der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!« |
| 10 כִּֽי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶןמַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּֽי׃ | 10 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß,mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust; |
| 11 עָלֶיךָ הׇשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶםמִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָֽתָּה׃ | 11 von Geburt an bin ich auf dich geworfen (= angewiesen),vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott. |
| 12 אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָהכִּי־אֵין עוֹזֵֽר׃ | 12 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe,und sonst ist kein Helfer zu sehen! |
| 13 סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּיםאַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרֽוּנִי׃ | 13 Mich umzingeln mächtige Stiere,Basans Riesenfarren halten mich umringt; |
| 14 פָּצוּ עָלַי פִּיהֶםאַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵֽג׃ | 14 den Rachen sperren sie gegen mich auf –ein reißender, brüllender Löwe! |
| 15 כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּיוְהִתְפָּֽרְדוּ כׇּֽל־עַצְמוֹתָיהָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָגנָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָֽי׃ | 15 Wie Wasser bin ich ausgegossen,alle meine Glieder sind ausgerenkt (oder: zerschlagen);das Herz ist mir geworden wie Wachs,zerschmolzen in meinem Innern. |
| 16 יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ ׀ כֹּחִיוּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָיוְֽלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ | 16 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft,und die Zunge klebt mir am Gaumen:in den Staub des Todes hast du mich gelegt. |
| 17 כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִיםעֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִיכָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָֽי׃ | 17 Ach, Hunde umgeben mich rings,eine Rotte von Übeltätern umkreist mich;sie haben mir Hände und Füße durchbohrt. |
| 18 אֲסַפֵּר כׇּל־עַצְמוֹתָיהֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ | 18 Alle meine Gebeine kann ich zählen:sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick. |
| 19 יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶםוְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָֽל׃ | 19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen das Los um mein Gewand (Mt 27,35; Joh 19,24). |
| 20 וְאַתָּה יְהֹוָה אַל־תִּרְחָקאֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חֽוּשָׁה׃ | 20 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir,du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe! |
| 21 הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁימִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִֽי׃ | 21 Errette vor dem Schwert mein Leben,mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt! |
| 22 הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵהוּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָֽנִי׃ | 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwenund bewahre mich vor den Hörnern der Büffel! |
| 23 אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָיבְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ | 23 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun,inmitten der Gemeinde dich rühmen (= preisen): |
| 24 יִרְאֵי יְהֹוָה ׀ הַֽלְלוּהוּכׇּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּוְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn!Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihnund scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm! |
| 25 כִּי לֹֽא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץעֱנוּת עָנִיוְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּוּֽבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵֽעַ׃ | 25 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Duldersund sein Antlitz vor ihm nicht verborgen,nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.« |
| 26 מֵאִתְּךָ תְּֽהִלָּתִיבְּקָהָל רָבנְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָֽיו׃ | 26 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde;meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten. |
| 27 יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּיְהַֽלְלוּ יְהֹוָה דֹּרְשָׁיויְחִי לְבַבְכֶם לָעַֽד׃ | 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden,und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen:aufleben soll euer Herz für immer! |
| 28 יִזְכְּרוּ ׀ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהֹוָהכׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץוְיִֽשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָכׇּֽל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִֽם׃ | 28 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehrenalle Enden der Erde,und vor dir werden sich niederwerfenalle Geschlechter der Heiden; |
| 29 כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָהוּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִֽם׃ | 29 denn dem HERRN gehört die Herrschaft (oder: das Königtum),und er ist der Völkergebieter. |
| 30 אָכְלוּ וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ ׀ כׇּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץלְפָנָיו יִכְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵי עָפָרוְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּֽה׃ | 30 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde,vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinkenund wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann. |
| 31 זֶרַע יַֽעַבְדֶנּוּיְסֻפַּר לַֽאדֹנָי לַדּֽוֹר׃ | 31 Die Nachwelt wird ihm dienen;vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht. |
| 32 יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹלְעַם נוֹלָד כִּי עָשָֽׂה׃ | 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtundem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat. |