SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo a Filemone diletto e cooperatore nostro,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 e alla sorella Affia, e ad Archippo, compagno nostro di milizia, e alla Chiesa che si raduna nella tua casa:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Rendo grazia incessantemente al mio Dio ricordandoti nelle mie preghiere,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 poiché odo parlare della carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 Che la solidarietà, frutto della tua fede, divenga efficace nella piena | conoscenza di tutto il bene che è in potere nostro per la causa di Cristo!
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Grande gioia, infatti, e consolazione ho provato a motivo della tua carità, poiché il cuore dei santi ha avuto sollievo per opera tua, o fratello.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Perciò, pure avendo io, in Cristo, molta sicurezza di poter prescriverti ciò che devi fare,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 preferisco domandare per la carità, tal come sono, Paolo, vecchio e adesso, inoltre, prigioniero di Cristo Gesù.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 Ti prego, dunque, per il figlio che ho generato nelle catene, per Onesimo,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 che una Volta non ti fu affatto utile, ma d’ora in poi sarà molto utile a te come a me.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 T’ho inviato proprio lui, cioè il mio cuore.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Veramente io avrei voluto tenerlo presso di me, affinché mi servisse in tua vece nella prigionia che soffro a causa dell’evangelo;
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, affinché la tua opera buona non fosse forzata, mentre dev’essere spontanea.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Per questo, forse, ti è stato sottratto temporaneamente, affinché tu lo potessi riavere per l’eternità; non più come schiavo, ma, ben meglio che schiavo, fratello diletto: lo è moltissimo a me,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 quanto più dev’esserlo a te e per motivo umano e per il Signore!
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Se, dunque, mi consideri in comunione con te, ricevilo come me stesso.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Che se egli ti ha danneggiato o ti deve qualcosa, scrivilo sul mio conto.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Io Paolo scrivo di mio pugno: io pagherò. Per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 SÌ, fratello, che io abbia da te questo favore nel Signore! Ristora il mio cuore in Cristo.
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, ben sapendo che farai più ancora di ciò che ti domando.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Inoltre, preparami pure un alloggio, perché spero di venire ridonato a voi per le vostre preghiere.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigonie in Cristo Gesù,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marco, Aristarco, Demas, Luca, miei cooperatori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.