| 1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo a Filemone diletto e cooperatore nostro, |
| 2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 e alla sorella Affia, e ad Archippo, compagno nostro di milizia, e alla Chiesa che si raduna nella tua casa: |
| 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
| 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Rendo grazia incessantemente al mio Dio ricordandoti nelle mie preghiere, |
| 5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 poiché odo parlare della carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi. |
| 6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 Che la solidarietà, frutto della tua fede, divenga efficace nella piena | conoscenza di tutto il bene che è in potere nostro per la causa di Cristo! |
| 7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 Grande gioia, infatti, e consolazione ho provato a motivo della tua carità, poiché il cuore dei santi ha avuto sollievo per opera tua, o fratello. |
| 8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Perciò, pure avendo io, in Cristo, molta sicurezza di poter prescriverti ciò che devi fare, |
| 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 preferisco domandare per la carità, tal come sono, Paolo, vecchio e adesso, inoltre, prigioniero di Cristo Gesù. |
| 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 Ti prego, dunque, per il figlio che ho generato nelle catene, per Onesimo, |
| 11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 che una Volta non ti fu affatto utile, ma d’ora in poi sarà molto utile a te come a me. |
| 12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 T’ho inviato proprio lui, cioè il mio cuore. |
| 13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Veramente io avrei voluto tenerlo presso di me, affinché mi servisse in tua vece nella prigionia che soffro a causa dell’evangelo; |
| 14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, affinché la tua opera buona non fosse forzata, mentre dev’essere spontanea. |
| 15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Per questo, forse, ti è stato sottratto temporaneamente, affinché tu lo potessi riavere per l’eternità; non più come schiavo, ma, ben meglio che schiavo, fratello diletto: lo è moltissimo a me, |
| 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 quanto più dev’esserlo a te e per motivo umano e per il Signore! |
| 17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Se, dunque, mi consideri in comunione con te, ricevilo come me stesso. |
| 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 Che se egli ti ha danneggiato o ti deve qualcosa, scrivilo sul mio conto. |
| 19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 Io Paolo scrivo di mio pugno: io pagherò. Per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. |
| 20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 SÌ, fratello, che io abbia da te questo favore nel Signore! Ristora il mio cuore in Cristo. |
| 21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, ben sapendo che farai più ancora di ciò che ti domando. |
| 22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 Inoltre, preparami pure un alloggio, perché spero di venire ridonato a voi per le vostre preghiere. |
| 23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigonie in Cristo Gesù, |
| 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Marco, Aristarco, Demas, Luca, miei cooperatori. |
| 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen. |