Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.