SCRUTATIO

Jeudi, 16 Octobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz brat, do Filemona umiłowanego, naszego współpracownika,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 do Apfii, siostry, do naszego towarzysza broni Archipa i do Kościoła /gromadzącego/ się w tym domu.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam cię w moich modlitwach,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 słysząc o twojej miłości i wierze, jaką żywisz względem Pana Jezusa i dla wszystkich świętych.
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 Oby twój udział w wierze okazał się twórczym w głębszym poznaniu wszelkiego dobrego czynu, /jaki jest do spełnienia/ wśród was dla Chrystusa.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Bracie, doznałem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, że /mianowicie/ serca świętych otrzymały od ciebie pokrzepienie.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 A przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 to jednak raczej proszę w imię miłości, skoro już jestem taki. Jako stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa -
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 proszę cię za moim dzieckiem - za tym, którego zrodziłem w kajdanach, za Onezymem.
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 Niegdyś dla ciebie nieużyteczny, teraz właśnie i dla ciebie, i dla mnie stał się on bardzo użyteczny.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Jego ci odsyłam; ty zaś jego, to jest serce moje, przyjmij do domu!
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Zamierzałem go trzymać przy sobie, aby zamiast ciebie oddawał mi usługi w kajdanach /noszonych dla/ Ewangelii.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Jednakże postanowiłem nie uczynić niczego bez twojej zgody, aby dobry twój czyn był nie jakby z musu, ale z dobrej woli.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Może bowiem po to oddalił się od ciebie na krótki czas, abyś go odebrał na zawsze,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 już nie jako niewolnika, lecz więcej niż niewolnika, jako brata umiłowanego. /Takim jest on/ zwłaszcza dla mnie, ileż więcej dla ciebie zarówno w doczesności, jak w Panu.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Jeśli więc się poczuwasz do łączności ze mną, przyjmij go jak mnie!
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Jeśli zaś wyrządził ci jaką szkodę lub winien cokolwiek, policz to na mój rachunek!
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Ja, Paweł, piszę to moją ręką, ja uiszczę odszkodowanie - by już nie mówić o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Tak, bracie, niech ja przez ciebie doznam radości w Panu: pokrzep moje serce w Chrystusie!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 A zarazem przygotuj mi gościnę: ufam bowiem, że będę wam zwrócony dzięki waszym modlitwom.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Pozdrawia cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 /oraz/ Marek, Arystarch, Demas, Łukasz - moi współpracownicy.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen.