1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |