1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! |