1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. |