Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.