Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.