1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |