Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.