Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.