1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |