1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |